本書(shū)是一部陸羽《茶經(jīng)》的英文全譯本,作為世界上第一部茶學(xué)專(zhuān)著,目前英譯本有數(shù)種,最早的當(dāng)系BritannicaEncycropedia(1928)中的對(duì)《茶經(jīng)》的節(jié)譯本,WilliamH.Ukers所著AllAboutTea中的《茶經(jīng)》亦系節(jié)譯本,而由美國(guó)FrancisRossCarpenter所譯TheClassic
本書(shū)以英語(yǔ)和漢語(yǔ)中語(yǔ)音修辭的對(duì)比與翻譯為研究對(duì)象,從音位、語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏等方面對(duì)比英漢音韻系統(tǒng)的差異,從摹聲和韻兩個(gè)大類(lèi)對(duì)比英漢語(yǔ)音修辭手段的差異,嘗試對(duì)英漢語(yǔ)音修辭對(duì)比與翻譯進(jìn)行較為詳細(xì)的研究,采用定性和定量相結(jié)合的研究方法,以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),并借鑒文本類(lèi)型理論,以《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為翻譯語(yǔ)料,比較前四十回中出
本書(shū)分3編:上編是“英語(yǔ)學(xué)習(xí)陷阱”,討論英語(yǔ)句子中的“望文生義”和“歧義”問(wèn)題。中編“疑難解惑18講”收錄18篇文章,每篇文章都討論某個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象。下編算是英語(yǔ)there存在句專(zhuān)論,討論了there存在句中there的功能、主謂一致、主語(yǔ)問(wèn)題、后續(xù)成分問(wèn)題、與have存在句的比較等。
本書(shū)基于認(rèn)知語(yǔ)義視角,對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中認(rèn)知情緒標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行多視角研究,除構(gòu)擬其語(yǔ)義分析框架,揭示不同情感認(rèn)知語(yǔ)義表征的相似性和獨(dú)有性外,還探究了不同學(xué)科、不同性別學(xué)者、跨區(qū)域話語(yǔ)社團(tuán)和不同時(shí)期與學(xué)術(shù)話語(yǔ)情感介入和情感評(píng)價(jià)的關(guān)系,窺探情感、語(yǔ)言、認(rèn)知、社會(huì)文化與學(xué)科知識(shí)建構(gòu)之間的聯(lián)系。研究發(fā)現(xiàn),雖然不同學(xué)科、不同性別和來(lái)自
本書(shū)旨在幫助考生在短期內(nèi)斬獲考研寫(xiě)作高分。全書(shū)分為四章。第一章為小作文,英語(yǔ)(一)和(二)均適用,提供了小作文10大狂背范文和10大萬(wàn)能框架;第二章為英語(yǔ)(一)大作文,提供了英語(yǔ)(一)大作文10大狂背范文和10大萬(wàn)能框架;第三章為英語(yǔ)(二)大作文,提供了英語(yǔ)(二)大作文10大狂背范文和10大萬(wàn)能框架;第四章為考研寫(xiě)作核
語(yǔ)言變化與社會(huì)發(fā)展同步進(jìn)行,英語(yǔ)教學(xué)作為一門(mén)應(yīng)用型學(xué)科必須以社會(huì)發(fā)展的需要和學(xué)習(xí)者個(gè)人進(jìn)步的需要為出發(fā)點(diǎn),以幫助學(xué)習(xí)者適應(yīng)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)及文化發(fā)展為目的。本書(shū)闡述了跨文化交際的理論,結(jié)合高校英語(yǔ)教學(xué)的方法探討跨文化英語(yǔ)教學(xué)理論的建構(gòu)、原則與方法,討論教學(xué)中教師與學(xué)生的角色,闡述跨文化英語(yǔ)教學(xué)中的測(cè)試與評(píng)價(jià),力求為研究
《新編電子商務(wù)英語(yǔ)(第三版)》的編寫(xiě)結(jié)合電子商務(wù)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的實(shí)際需要,從國(guó)際機(jī)構(gòu)、知名媒體和專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站等渠道選取具有實(shí)用性、新穎性和前瞻性的專(zhuān)業(yè)文章作為課文,進(jìn)行全面的分析和講解,幫助讀者通過(guò)學(xué)習(xí)提高英語(yǔ)水平和研究電子商務(wù)專(zhuān)業(yè)的能力!缎戮庪娮由虅(wù)英語(yǔ)(第三版)》分為電子商務(wù)概述、電子化營(yíng)銷(xiāo)與電子金融、企業(yè)電子商務(wù)、行業(yè)電
本書(shū)立足大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際,反映了學(xué)生日常生活中實(shí)用和感興趣的話題。主要由新生這年、相處之道、數(shù)字校園、運(yùn)動(dòng)健身、娛樂(lè)休閑、大學(xué)學(xué)業(yè)、在醫(yī)務(wù)室和畢業(yè)時(shí)光等12個(gè)單元構(gòu)成。每個(gè)單元由四個(gè)版塊組成,包括經(jīng)典句型、實(shí)景對(duì)話、文化鏈接和熱詞派送,旨在培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力,激發(fā)學(xué)生的閱讀熱情和表達(dá)欲望。
《學(xué)術(shù)翻譯實(shí)訓(xùn)教程(輕工篇)》是《學(xué)術(shù)翻譯實(shí)訓(xùn)教程》系列教材的第一冊(cè),旨在全面貫徹新時(shí)期高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的新要求,在保留詞法、句法和語(yǔ)篇翻譯技巧解析等傳統(tǒng)翻譯教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上,深度融入了思政和跨學(xué)科元素。全書(shū)分成五個(gè)單元,分別對(duì)應(yīng)“設(shè)計(jì)學(xué)+中華藝術(shù)設(shè)計(jì)、食品科學(xué)+中華食品文化、紡織科學(xué)+中華服飾文化、生物技術(shù)+中華
本書(shū)為英語(yǔ)、翻譯專(zhuān)業(yè)本科生教材。分為三部分:第一部分,基本翻譯技巧訓(xùn)練;第二部分,聚焦常用文本類(lèi)型,分別討論其翻譯問(wèn)題,不僅講解文本翻譯方法,也涵蓋譯員相關(guān)素養(yǎng)與能力的培養(yǎng);第三部分,集中論述新技術(shù)與翻譯、翻譯綜合能力與素質(zhì)等問(wèn)題。本教材有以下兩個(gè)特色:第一,加入新時(shí)代元素,討論當(dāng)今翻譯教學(xué)必須面對(duì)的問(wèn)題,如人工智能、