本書是日語專業(yè)一年級(jí)第1學(xué)期的聽力課程用書,全書共15課,第1課和第2課為語音聽力訓(xùn)練,第3課至第14課為基礎(chǔ)聽力訓(xùn)練,每課內(nèi)容分3個(gè)部分:目標(biāo)、活動(dòng)1和活動(dòng)2,第15課為綜合測試。
本書共14課,以語法為綱,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的基礎(chǔ)會(huì)話能力。通過學(xué)習(xí)本教材,日語學(xué)習(xí)者應(yīng)該基本能流利地表述日期、星期、時(shí)間、數(shù)量,熟練地進(jìn)行日語用言的基本變形(連用、可能、使役、被動(dòng)),較準(zhǔn)確地使用已經(jīng)學(xué)習(xí)過的日語授受表達(dá)方式、簡單的敬語等。
本書以培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用日語進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫作的能力為目標(biāo),將語言學(xué)習(xí)與知識(shí)探究有機(jī)融為一體,具有“啟發(fā)延展,學(xué)思并舉”的特色。教材分為“學(xué)術(shù)寫作篇”和“研究方法篇”兩大部分!皩W(xué)術(shù)寫作篇”詳細(xì)論述了論文寫作的準(zhǔn)備階段、實(shí)施階段、總結(jié)核查階段需要注意的問題,系統(tǒng)介紹學(xué)術(shù)論文寫作的完整流程:“研究方法篇”介紹了各類常用的研究方法
本書為日語偏誤與日語教學(xué)研究會(huì)的系列圖書。全書共分四個(gè)部分,分別為專題日語敬語習(xí)得研究研究論文研究筆記論壇,收錄了國內(nèi)外學(xué)者共計(jì)17篇論文。在語言研究和教學(xué)中,敬語一直是一個(gè)備受關(guān)注的研究話題,本輯特邀3位敬語方向的專家撰寫了3篇專稿,探討中國的日語學(xué)習(xí)者的日語敬語習(xí)得,研究論文包含最前沿的日語語言學(xué)話題,其余文章主要
本書以高校日語教學(xué)研究為基底,以跨文化交際能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,圍繞高校日語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)展開論述。簡述了高校日語教學(xué)的基本理論;詳細(xì)論述了高校日語教學(xué)與跨文化交際的融合,試圖厘清中日跨文化交際的規(guī)則以及高校日語跨文化交際教學(xué)中的問題等內(nèi)容;概括了跨文化交際視角下的高校日語教學(xué)策略,對(duì)高校日語教學(xué)中跨文化語用失誤進(jìn)
本書以日語教學(xué)相關(guān)理論為基底,以日語教學(xué)中的創(chuàng)新實(shí)踐為導(dǎo)向,介紹了教學(xué)方法理論研究及應(yīng)用、語言學(xué)理論研究及應(yīng)用、情景式教學(xué)理論研究及應(yīng)用等三個(gè)方面的教學(xué)理論,并對(duì)日語教學(xué)的模式進(jìn)行了分析和探討。日語教學(xué)中自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)也是一個(gè)非常重要的方面,包括傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的弊端、面向未來的學(xué)習(xí)觀、教學(xué)中激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的策略、日
本教程積累了上外日語語法教學(xué)團(tuán)隊(duì)近50年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),是面向大學(xué)日語專業(yè)學(xué)生的日語語法教材,也可供廣大日語學(xué)習(xí)者自學(xué)時(shí)使用。本教程共有17課,總學(xué)時(shí)為半年至一年。課文內(nèi)容豐富充實(shí),分類整理重點(diǎn)難點(diǎn),并采用較多圖表歸納語法點(diǎn),加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的理解記憶。課外練習(xí)的形式多樣,并提供參考答案和要點(diǎn)講解,同時(shí)配有詳細(xì)解說的微課視頻,補(bǔ)
本教材是由校企合作開發(fā)而成。教學(xué)目標(biāo)定位為:培養(yǎng)學(xué)生的日漢雙語表達(dá)能力、日漢和漢日口譯能力、根據(jù)語境進(jìn)行恰當(dāng)?shù)娜照Z會(huì)話能力;拓寬學(xué)生的知識(shí)面;鍛煉學(xué)生抓重點(diǎn)記筆記的能力;訓(xùn)練學(xué)生勝任一般的口譯工作。教材內(nèi)容緊密聯(lián)系企業(yè)實(shí)際,注重實(shí)踐性,除了涵蓋作為口譯教材應(yīng)具備的技能解析外,還融入了地方特色文化黃檗文化、中日飲食文化、
本教材內(nèi)容以翻譯實(shí)踐為主,分為翻譯理論概述、翻譯技巧及翻譯實(shí)踐三部分。 翻譯理論概述介紹翻譯定義、歷史、標(biāo)準(zhǔn)等;翻譯技巧介紹加譯減譯等翻譯技巧、直譯與意譯的翻譯方法、歸化與異化的翻譯策略;翻譯實(shí)踐部分以實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目分類,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論及技巧、方法、策略等進(jìn)行講解與實(shí)訓(xùn)。 翻譯實(shí)踐部分所選用的文章為《習(xí)近平談治國理政》日
教材以日常生活和社交活動(dòng)方面的素材為主,同時(shí)涉及日本風(fēng)情、社會(huì)風(fēng)俗和中國現(xiàn)代事情等方面。題材新穎,與時(shí)俱進(jìn),語言地道。在掌握聽力策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,最后以模擬題結(jié)束,通過這種立體閉環(huán)式訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)日語的表達(dá)方式和思維方式,快速提升聽力能力。教材中地道的日語表達(dá)還能夠提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力和邏輯思辨能力,最終達(dá)