傳說,加勒比海域有這樣一艘鬼船出沒船長和所有的船員都遭到詛咒,要永遠(yuǎn)尋找一個(gè)神秘的寶藏。年輕的鐵匠威爾,既不喜歡海盜,也不相信這些傳說。但事實(shí)上,他應(yīng)該相信。因?yàn)楫?dāng)他心愛的女孩被那些無惡不作的船員擄走時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己不得不向一個(gè)人求助,而這個(gè)人恰恰就是聲名狼藉的杰克·斯派洛船長…&hellip
《基于計(jì)算機(jī)中介交流的跨文化交際能力發(fā)展研究》一書的研究內(nèi)容和方法堅(jiān)持歷史與現(xiàn)實(shí)相統(tǒng)一、理論與實(shí)踐相結(jié)合、宏觀與微觀相一致的原則,包括文獻(xiàn)研究、實(shí)證研究、資源平臺研究等內(nèi)容。其中文獻(xiàn)研究涉及跨文化交際、學(xué)習(xí)者個(gè)體差異、社交臨場、計(jì)算機(jī)中介交流與外語教學(xué)、移動(dòng)式學(xué)習(xí)、慕課驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)、跨文化語用、外語綜合能力及其發(fā)展等核心
敘實(shí)性與事實(shí)性理論及其運(yùn)用
《余光中的英文課》,原名《大學(xué)英文讀本》,于一九七○年代臺灣外文學(xué)界改革運(yùn)動(dòng)中應(yīng)運(yùn)而生,是余光中擔(dān)任臺灣政治大學(xué)西洋文學(xué)系系主任,主持課程改革期間親自編選的英文課本。 本書秉持博雅教育理念,強(qiáng)調(diào)人文深度,薈集跨學(xué)科名家名篇,不僅旨在提高學(xué)生的英文程度,更要在課文的編選和闡揚(yáng)上,擴(kuò)大他們的見識,恢弘他們的胸襟,鍛煉他們的
本書主要內(nèi)容包括語料庫分析、R正則表達(dá)式等。內(nèi)容來源主要是作者為研究生開設(shè)課程的講義和Seminar討論,目標(biāo)讀者是在語言、文學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的研究生和學(xué)者。本書具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,是語料庫軟件在外語研究中實(shí)際操作的指南和研究輔導(dǎo)教材。讀者可以邊讀邊做,用自己的文本、數(shù)據(jù)替換書中的實(shí)例,或根據(jù)自己的研究需求,為獲得某一
本套英語戲劇繪本由外籍作者根據(jù)中國小學(xué)生實(shí)際語言水平編寫,語言地道,朗朗上口。每冊戲劇繪本由:故事概要、主要角色列表、劇本正文、復(fù)述故事、詞匯與表達(dá)、中文譯文六大板塊構(gòu)成。本冊繪本故事為西方經(jīng)典故事《TheWizardofOz綠野仙蹤》:多蘿西和她的小狗被一陣大風(fēng)刮到了翡翠城,在那里遇見了稻草人、鐵皮人和膽小鬼獅子。他
本戲劇繪本講述了一只丑小鴨的故事。在一個(gè)農(nóng)場里,鴨媽媽正在孵蛋。最后一個(gè)孵的蛋比其他蛋都大,出來的小鴨子又大又丑。一天,鴨媽媽帶著小鴨子們?nèi)ズ永镉斡。小鴨們對丑小鴨很不友好,于是丑小鴨決定離開農(nóng)場。天氣越來越冷,丑小鴨找到了一個(gè)溫暖的谷倉,想進(jìn)去避寒,但是一個(gè)老太太把他趕了出去。冬天來了,丑小鴨很傷心,感到又冷又孤單。
本教程分為翻譯、寫作、聽力、閱讀四個(gè)章節(jié),以歷年大學(xué)英語四級考試真題為依托,介紹了各部分考試所涉及的語法知識、高頻詞匯、答題技巧和學(xué)習(xí)策略,重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生對于大學(xué)英語四級考試備考和應(yīng)試的需求,充分把握英語應(yīng)試能力培養(yǎng)的漸進(jìn)性,合理安排教學(xué)內(nèi)容,重視實(shí)踐操練,以考促教,以考促學(xué),學(xué)用結(jié)合,逐步發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,有針對
本書從修辭敘事學(xué)的角度研究中國當(dāng)代小說家蘇童的代表長篇小說《米》的英譯本及其在英語世界的接受情況。除了引言和結(jié)論啟示之外,主要由以下幾個(gè)部分組成:本書第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時(shí)間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時(shí)間時(shí)所采取的翻譯策略,以及與敘事話語的三個(gè)成分之間的關(guān)系及帶
《多維視域下英漢翻譯新考》一共分為七章,對翻譯概述、中國翻譯的發(fā)展、英漢翻譯的技巧、長句翻譯、英漢互譯中的特殊問題、商標(biāo)翻譯,等方面進(jìn)行探析!抖嗑S視域下英漢翻譯新考》從翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、過程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從多個(gè)角度進(jìn)行翻譯實(shí)踐方面的闡述。