人生猶如一個競技場,誰也無法預(yù)知結(jié)果。你若想笑到后,就必須不懈努力。無論是誰,放棄了努力,即使走過長長的一生,仍會兩手空空;只有堅持不懈,才會得到應(yīng)有的回報。只要你努力了,無論結(jié)果如何,你都不會后悔。只要你努力了,你所得到的一定不會讓你后悔。
《傳達(dá)、意指與符號學(xué)視野/光明社科文庫》是語言學(xué)專著。《傳達(dá)、意指與符號學(xué)視野/光明社科文庫》闡述了當(dāng)下加強(qiáng)語言生態(tài)意識和語言生態(tài)學(xué)意識的必要性和可行性,介紹了語言生態(tài)學(xué)的性質(zhì)、對象和研究方法,對生態(tài)文明建設(shè)中的語言生態(tài)問題進(jìn)行了研究,討論了語言生態(tài)與語言教育、語言嫉妒、語言人、語言態(tài)度、語言國策等的關(guān)系,分析了語言接
《穆勒的語言邏輯思想研究/光明社科文庫》對穆勒的名稱理論、命題理論、分類和定義理論、“哲學(xué)語言”等語言邏輯思想作了較為全面而系統(tǒng)的研究,其中針對“涵謂”與“指謂”、“系詞”、“數(shù)學(xué)符號語言”等問題的討論進(jìn)一步揭示了穆勒語言邏輯思想的豐富性,由此糾正了既有的穆勒語言邏輯思想研究偏向語義學(xué)而忽視語形學(xué)的傾向,并進(jìn)而表明穆勒
《第二語言學(xué)習(xí)者語音感知能力的發(fā)展/光明社科文庫》通過觀察目標(biāo)語經(jīng)驗為零的不同母語背景的第二語言學(xué)習(xí)者不同階段的加工特征,通過聽覺通道觀察漢語習(xí)得者感知漢語聲調(diào)、輔音和元音音素在大腦中加工能力的發(fā)展過程,以及分析發(fā)展過程中的階段性的特點及其制約因素。這些有助于語音感知理論的構(gòu)建和完善并可積極干預(yù)第二語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程
語料庫在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用是近三十年來翻譯研究領(lǐng)域的熱門話題,近年來,語料庫口譯研究已逐步成為語料庫翻譯學(xué)的一個重要分支!墩Z料庫口譯研究/外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯研究核心話題系列叢書》旨在全面梳理國內(nèi)外口譯語料庫建設(shè)與研究經(jīng)驗,為未來的語料庫口譯研究提供研究方向、研究重點及方法設(shè)計等方面的借鑒。全書共分為八章。
《翻譯認(rèn)知過程研究》致力于融合兩種研究范式,對翻譯認(rèn)知過程研究的理論、方法和前沿問題進(jìn)行系統(tǒng)梳理和綜合探討。全書共分為六章。第一章明確翻譯認(rèn)知過程研究的認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科框架;第二章評述翻譯認(rèn)知過程的各類研究方法;第三章基于認(rèn)知翻譯學(xué)的概括承諾和認(rèn)知承諾,對歷史上出現(xiàn)的翻譯過程模式進(jìn)行梳理和評述;第四章概括心理學(xué)實驗范式下
《翻譯測試與評估研究》一書致力于對國內(nèi)外翻譯測評領(lǐng)域的研究成果進(jìn)行梳理和評述,并在此基礎(chǔ)上探討翻譯測試中的實際問題,提出選題建議,為翻譯教師和研究者提供參考。全書共分為六章。第一、二章介紹翻譯測試的理論和國內(nèi)外的翻譯測試實踐,對翻譯測試研究進(jìn)行系統(tǒng)的回顧與總結(jié),并指出目前面臨的挑戰(zhàn);第三至六章分別詳細(xì)闡釋翻譯測試中的構(gòu)
《東方語言學(xué)》十九輯收入文章8篇。內(nèi)容涵蓋音韻、訓(xùn)詁、方言等各個方面。本書主要以東亞語言為研究對象,其宗旨是用語言學(xué)的普遍原理來研究語言,并通過由研究這些語言中的特有現(xiàn)象所得到的規(guī)律豐富語言學(xué)的普遍原理。
這本手冊對國際音標(biāo)作了全面的介紹。八廓分析語音的基本方法,讓讀者可以清楚地了解國際音標(biāo)的原則,并舉例說明了音標(biāo)符號的使用方法。手冊精選了近30種語言案例,每個案例都有語音系統(tǒng)的簡明分析和《北風(fēng)與太陽》文本的標(biāo)音。
《語義整合研究:篇章語義多維度系統(tǒng)分析》運(yùn)用語言單位層級分析篇章語義整合,提供系統(tǒng)方法對篇章語義空間的多維性進(jìn)行多層面、多角度分析,認(rèn)識篇章語義。依據(jù)有形且并不陌生的可靠手段——語言單位,有憑有據(jù)、有效地系統(tǒng)把握無形的心理意識活動——篇章語義整合。從語言實踐角度深化了對音素、形素、詞形、句素、語句、篇素、篇章、篇際的語