本系列叢書(shū)主要針對(duì)世界各國(guó)歷史進(jìn)行精編化,使之既具有史書(shū)的厚重特色,又不失凝練精華,具有易于理解、方便閱讀和掌握歷史脈絡(luò)、對(duì)歷史點(diǎn)評(píng)獨(dú)到的優(yōu)點(diǎn)。其主要特色是:歷史不限于政治軍事,包括經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的演變;經(jīng)濟(jì)變化取代王朝更迭,構(gòu)成歷史劃界的基礎(chǔ);不預(yù)設(shè)歷史體系,史料甄別先于歷史敘事;歷史闡釋角度別出心裁,極易加深讀者理解。
《澳新漢學(xué)研究史》為“漢學(xué)研究大系”之一。澳大利亞、新西蘭與中國(guó)關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從歷目前的交往到今天澳中的廣泛伙伴關(guān)系,都顯示雙方關(guān)系不僅有著深厚的歷史基礎(chǔ),而且還有遠(yuǎn)大的發(fā)展前景。作者梳理了澳大利亞、新西蘭漢學(xué)研究發(fā)展史進(jìn)程以及漢學(xué)研究代表人物及其作品等。
本書(shū)作為高等院校中國(guó)傳統(tǒng)文化課程教材,致力于給大學(xué)生們提供一個(gè)掌握浩如煙海、博大精深中國(guó)傳統(tǒng)文化的系統(tǒng)而簡(jiǎn)明的文本,助力他們更好的理解傳統(tǒng)文化的特征和精神,以此來(lái)提升大學(xué)生的人文素養(yǎng),增強(qiáng)文化自信和民族自豪感。全書(shū)由引言、上篇、下篇和結(jié)語(yǔ)四個(gè)部分組成。引言明確了文化、中國(guó)傳統(tǒng)文化的概念以及學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的目的和意義;上篇
本書(shū)收錄了吉林大學(xué)考古學(xué)院師生近年來(lái)在文化遺產(chǎn)保護(hù)領(lǐng)域的相關(guān)研究論文12篇,內(nèi)容涉及文物保護(hù)規(guī)劃、文化遺產(chǎn)保護(hù)利用、博物館文物保護(hù)利用等方面。作為考古學(xué)者,面對(duì)文化遺產(chǎn)保護(hù)利用有著更專(zhuān)業(yè)、更深入的了解,本書(shū)從考古學(xué)者的角度去解讀當(dāng)今文化遺產(chǎn)保護(hù)利用領(lǐng)域存在的一些問(wèn)題,并提出一些切實(shí)可行的對(duì)策和建議。希望能夠引起更多考古
《史記》是西漢著名史學(xué)家司馬遷撰寫(xiě)的一部紀(jì)傳體史書(shū),是中國(guó)歷史上第一部紀(jì)傳體通史,被列為“二十四史”之首,記載了上至上古傳說(shuō)中的黃帝時(shí)代,下至漢武帝太初四年間共3000多年的歷史。與后來(lái)的《漢書(shū)》《后漢書(shū)》《三國(guó)志》合稱(chēng)“前四史”。
劉掞藜師從柳詒徵,是民國(guó)知名史學(xué)家。他曾參與古史辨的論辯,不同意顧頡剛等的疑古說(shuō),曾發(fā)布長(zhǎng)函,收于《古史辨》*冊(cè)中,本稿則亦收入。其所著《中國(guó)上古史略》、《隋唐五代史要》等,雖篇幅不大,但從中可見(jiàn)民國(guó)一派史家的風(fēng)格特點(diǎn)。惜乎不壽,遂于當(dāng)代知者不廣。本叢刊以發(fā)掘整理近代史學(xué)文獻(xiàn)為任,選取此種,以及《陳嘯江史學(xué)論文集》,皆
在這里了解中國(guó),在這里認(rèn)識(shí)中國(guó)
本書(shū)所收41篇論文,多刊發(fā)在《歷史研究》《中國(guó)史研究》等權(quán)威期刊,集中展現(xiàn)了近些年來(lái)西北大學(xué)歷史學(xué)院中國(guó)史專(zhuān)業(yè)教師的原創(chuàng)性成果。作者運(yùn)用新視野、新史料或新方法,深入考察了自先秦以至當(dāng)代中國(guó)歷史上的諸多問(wèn)題,內(nèi)容包括對(duì)前人研究成果的追蹤分析,對(duì)牽涉歷史進(jìn)程重大問(wèn)題的探幽索隱,對(duì)過(guò)往被忽視的微觀問(wèn)題的考證辨析,對(duì)已有結(jié)論的
不同文化的交流必然伴隨著詞語(yǔ)的相互借用。隨著中外交往的日益密切以及中國(guó)在世界上影響力的不斷提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的理解和認(rèn)知越來(lái)越深,一些帶有中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化類(lèi)詞語(yǔ)也在不知不覺(jué)中進(jìn)入了英語(yǔ)的話語(yǔ)體系。中文詞語(yǔ)進(jìn)入英文主要有兩種方式,一種是音譯,比如“少林、陰陽(yáng)、餃子、小康”;一種是意譯,比如“中國(guó)夢(mèng)、一帶一路”