本書共分九章,前八章集中探討了手語傳譯研究中最基礎的一些概念和問題,包括手語傳譯概論、手語傳譯基本原則、手語傳譯準備、手語傳譯聽辯、手語傳譯記憶、手語傳譯常用技巧、手語傳譯質量監(jiān)控、認知語言學與手語傳譯;第九章是手語傳譯的專題訓練,旨在強化各個領域手語傳譯技能的訓練。
《中東歐多語種諺語》是一本對中東歐國家的常用諺語進行翻譯、解釋的實用性工具書。本書包含了11個中東歐國家的民間諺語,以雙語對照的形式呈現(xiàn),包括阿爾巴尼亞語、保加利亞語、克羅地亞語、捷克語、愛沙尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、波蘭語、羅馬尼亞語和塞爾維亞語。每個語種的諺語獨立成篇。 根據(jù)中東歐地區(qū)各國語言的
本書結合大量的職場案例,從幽默、贊美、拒絕、溝通誤區(qū)等方面展開論述,告訴大家怎樣修煉說話的能力,走出表達的誤區(qū),從而熟練地掌握人際交往中的口才技巧。
本書是一部口才進階式作品。作者總結了自己多年的生活工作和演講經(jīng)驗,創(chuàng)立了一套進階式的口才鍛煉體系和方法。書中從說話能力的基本面認知開始,再到訓練會說話的基本功,然后作者總結了鍛煉聊天能力的各類技巧,*后強調了提升自己的情商的重要性。讓讀者能夠通過這一系列的認知和訓練,突破自我極限,掌握說話的力量,從而提升自己
可比語料庫作為近年來語料庫研究的熱點方向之一,可廣泛應用于語言學研究和自然語言處理領域。本體是一種基于語義網(wǎng)技術的知識表示方法,它與可比語料庫的融合式研究是對可比語料獲取、組織和應用方法的一次革新,將更好地發(fā)揮可比語料庫的效能并擴展其應用領域。經(jīng)過前期調查分析,國內(nèi)外鮮有俄漢可比語料庫相關研究,未見基于本體的俄漢可比語
《歐洲語言文化研究》由北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦,是國內(nèi)*份,也是目前*一份關于歐洲非通用語國家語言與文化研究的學術集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學、歷史、哲學、宗教等領域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國
《國際化翻譯人才培養(yǎng)研究:以黑龍江省為例》是“當代外語研究論叢”之一,介紹了國際化翻譯人的內(nèi)涵和理論基礎,探討了黑龍江省國際化翻譯人才培養(yǎng)存在的問題和對策、國際化翻譯教師應具備的素養(yǎng)和能力,闡述了國際化翻譯人才培養(yǎng)的具體舉措。 《國際化翻譯人才培養(yǎng)研究:以黑龍江省為例》是黑龍江省教育廳基本科研業(yè)務費支持項目(1353
精準表達
《語言研究集刊》主要刊登漢語語言學,包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓詁和現(xiàn)代語言學中的語法、詞匯、語義、方言、修辭等方面的學術論文、評論、隨筆等,適合從事漢語言學研究的靠前外學者參考閱讀!墩Z言研究集刊》系連續(xù)出版物,自2013年迄今已出版二十二輯,《語言研究集刊(第二十三輯)》為第二十三輯。
本書是汪耀楠先生詞典學研究的部分成果,是對古今辭書如《說文解字》《康熙字典》《漢語大字典》的評論集,就古今辭書的特點、優(yōu)缺點進行了客觀精到的評價。不但收錄了汪先生多年研究已發(fā)表的論文,也收錄了部分汪先生新的辭書學研究成果。