本書《四書白話英語新譯》試圖翻譯儒家經(jīng)典著作《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》,包括兩個大的步驟:一、使用白話文進行語內(nèi)翻譯,既貼近原文大旨,又貼近當(dāng)代讀者閱讀習(xí)慣,主要幫助讀者接近原文意旨。二、運用現(xiàn)代英語進行語際翻譯,盡量保留異域特色,更多采用異化翻譯手段使英文讀者接近中國傳統(tǒng)文化。此外,每篇每章除‘原文’、‘白話譯
在道支配氣生成人的過程中,道、氣賦予并蓄養(yǎng)人的善性。然而,多欲多為的政治刺激了人的好惡之情,導(dǎo)致了人性異化。因此,從個體角度來說,道家主張去情復(fù)性,從社會的角度說,主張推行無為政治以復(fù)性!胺凑撸乐畡印笔侨诵援惢c復(fù)歸的形上根源。
本書系作者對莊子老子其人其事以及其著作的相關(guān)問題進行的系統(tǒng)研究。根據(jù)史實、文字特點等進行比較甄別,對一些常見觀點辨別真?zhèn),推斷《老子》《莊子》的成書年代,并對老莊著作中的宇宙觀、養(yǎng)生論,老莊的政治思想等問題進行探討。
《孟子》是中國儒家典籍中的一部,記錄了戰(zhàn)國時期思想家孟軻的治國思想和政治策略,是孟子和他的弟子記錄并整理而成的。《孟子》在儒家典籍中占有很重要的地位,為“四書”之一。書中亦莊亦諧的文字,無不體現(xiàn)出孟子思想的敏銳和深邃。
本書是對阮刻《周易注疏》圈字進行匯校,所謂圈字,是指阮本正文文字旁往往有小圈標(biāo)注,乃其刊刻時據(jù)李銳《周易注疏挍勘記》認定必誤無疑之處,為保持原貌,不在正文加以改動,遂畫圈標(biāo)注,而于卷末所附盧宣旬摘錄《挍勘記》中以相應(yīng)校記釋之,可以說萃集了李銳《挍勘記》中的?本A。
本書論述先秦諸子學(xué)術(shù),既詳細敘述了各家學(xué)術(shù)的要旨,深入探究了各派發(fā)展的源流,亦著重分析了諸派錯綜復(fù)雜的相互關(guān)系,對各學(xué)派的主要著作,也極力辨別真?zhèn)巍?/p>
四書
國學(xué)經(jīng)典--孟子
國學(xué)經(jīng)典--老子
國學(xué)經(jīng)典--孔子家語