本書(shū)為“綜合英語(yǔ)教程(第四版)”套系中的第4冊(cè)同步練習(xí),全書(shū)共15個(gè)單元,每個(gè)單元由VocabularyandGrammar、LearningandSpeaking、LearningStrategies、ReadingandWriting、TEM4Practice五個(gè)版塊組成;在同步練習(xí)的最后還提供了參考答案和音頻文本
本書(shū)為“綜合英語(yǔ)教程(第四版)”套系中的第6冊(cè)同步練習(xí),全書(shū)共12個(gè)單元,每個(gè)單元由VocabularyandStructure、LearningStrategies、AcademicWritingPractice、TEM8Practice四個(gè)版塊組成;在同步練習(xí)的最后還提供了參考答案和音頻文本。新版同步練習(xí)主要有以下
《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題全解》包括2021年6月至2022年12月4次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的12套試卷的真題和解析。全書(shū)分為試題冊(cè)和解析冊(cè)裝訂。試題冊(cè)包括12套試題;解析冊(cè)中包括答案、聽(tīng)力錄音文字稿、題目分析、難點(diǎn)講解、解題思路、參考譯文等。數(shù)字資源包括聽(tīng)力錄音MP3,在線(xiàn)自測(cè),精選高頻詞匯、作文練習(xí)和參考作文20篇,翻譯練
---------------------------
本書(shū)是作者在近30年的翻譯教學(xué)與實(shí)踐中總結(jié)出的翻譯規(guī)律,共二十章內(nèi)容,兼顧英漢、漢英翻譯,所挑選的例子大部分出自北外英漢筆譯課真實(shí)教學(xué)材料,例子新穎,通俗易懂。每章均輔以大量例句,練習(xí)部分參考譯文后提供簡(jiǎn)析,旨在為翻譯學(xué)習(xí)者提供一定的提示和指導(dǎo)。本書(shū)講練結(jié)合,示例豐富,選材廣泛,能讓廣大學(xué)生在短期內(nèi)對(duì)英漢翻譯有一個(gè)全面
強(qiáng)大的單詞力是突破聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)障礙的基礎(chǔ),單詞領(lǐng)先,英語(yǔ)學(xué)習(xí)就會(huì)步步領(lǐng)先。本書(shū)由旅居倫敦的吉他媽媽編寫(xiě)及繪圖,英國(guó)帝國(guó)理工學(xué)院教師托尼·沃森參與創(chuàng)作,分為舉手投足、說(shuō)說(shuō)笑笑、哭哭鬧鬧、吃吃喝喝、到處去看看、要運(yùn)動(dòng)也要休息、生活大小事和自然萬(wàn)物8個(gè)章節(jié),用生動(dòng)又好玩的漫畫(huà)把常用單詞破解,并表達(dá)和傳遞出來(lái),辨析單
本書(shū)配合《新一代大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》提供更多語(yǔ)言訓(xùn)練,每單元包含詞匯與搭配、結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法、閱讀理解和翻譯四個(gè)部分。
本教材秉持著“學(xué)生好用,老師好教”的目的,根據(jù)高職學(xué)生的特點(diǎn)進(jìn)行編寫(xiě),讓學(xué)生在接受語(yǔ)言輸入的同時(shí)進(jìn)行語(yǔ)言輸出,以雅思口試主題為依托,突出文化交際能力和中國(guó)文化意識(shí)的培養(yǎng)。通過(guò)本教材的學(xué)習(xí),學(xué)生既能增強(qiáng)校園生活口語(yǔ)、職業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)能力,也能學(xué)習(xí)到一定的英語(yǔ)口試技巧,從而為他們今后的學(xué)習(xí)、生活和職業(yè)發(fā)展儲(chǔ)備語(yǔ)言知識(shí)和提
本書(shū)共分為8個(gè)章節(jié),按照“詞法——句法——篇章”的順序依次講解相應(yīng)的翻譯規(guī)則及技巧;同時(shí),每章聚焦一至兩處紅色景點(diǎn),精選雙語(yǔ)語(yǔ)料,設(shè)置單元導(dǎo)覽、專(zhuān)題背景、漢英筆譯技巧、延伸閱讀、翻譯實(shí)踐等模塊,從真實(shí)史料、語(yǔ)言知識(shí)、學(xué)術(shù)探討、漢英實(shí)踐等多個(gè)維度進(jìn)行專(zhuān)題學(xué)習(xí)。本書(shū)以思政性、專(zhuān)題型為特色,不僅注重語(yǔ)言技能的培養(yǎng),解決實(shí)用文
本書(shū)對(duì)2010-2018年考研英語(yǔ)(二)真題原文中的重點(diǎn)詞匯和長(zhǎng)難句進(jìn)行了詳細(xì)解析,包括詞匯注釋、結(jié)構(gòu)切分、全句譯文三部分,旨在通過(guò)精簡(jiǎn)解析內(nèi)容,突出重點(diǎn)難點(diǎn),幫助有一定基礎(chǔ)的考生進(jìn)一步完善詞匯和語(yǔ)法知識(shí)體系。