小詞,本是宴樂助興之作,卻因士大夫在創(chuàng)作時無意或有意地帶入家國之思,使其精神內(nèi)涵呈現(xiàn)豐富層次,形成幽微深曲的美感特質(zhì)。從兩宋之蘇東坡、辛稼軒,至清之張惠言、陳曾壽,再到民國之呂碧城、沈祖棻,葉嘉瑩在本書中透過一首首經(jīng)典詞作,將傳統(tǒng)讀書人于小詞中折射出的隱忍持守、家國抱負(fù)盡數(shù)展現(xiàn),*佳詮釋了興于微言的詞之特質(zhì),以及潛藏其
本書分四章探討晉唐時期關(guān)于自然與藝術(shù)相互融洽的山水審美觀念及其成因、成就、特點。第一章回顧先秦諸子時代山水美學(xué)成就,探明晉唐山水美學(xué)發(fā)展的重要路標(biāo)。第二章探討魏晉南北朝時期儒道佛思想碰撞推進(jìn)了自由意識與自然心性觀念的發(fā)展,闡明自由與自然的關(guān)聯(lián)及其實現(xiàn)方式。第三章進(jìn)一步探討晉唐時期自我與山水遇合的審美生活時尚及其形成的藝
本書為六朝文學(xué)研究專家曹旭先生多年研治六朝文學(xué)的精華錄,分為五輯:第一輯:失名氏之歌;第二輯:晉宋詩學(xué);第三輯:齊梁新變;第四輯:宮體詩系列;第五輯:《詩品》與文論,另有附錄三篇文章。所論述的問題涵蓋了六朝文學(xué)研究的熱點問題,直面六朝研究中的焦點。
本書是現(xiàn)代漢詩詩學(xué)理念在作者新詩研究和當(dāng)代詩歌批評中的實踐,共收錄十七篇文章。書中總結(jié)了作者多年的新詩研究成果,旨在從認(rèn)識論上提供對新詩是什么的思考,在方法論上提供對如何展開新詩批評的閱讀新詩的方式,并且提出了對新詩如何認(rèn)識決定了我們?nèi)绾握归_新詩批評的中肯結(jié)論。書中大多數(shù)詩歌批評的中心,是借著新詩批評的展開,探尋漢語詩
本書以唐宋散文八大家之一、蘇門四學(xué)士之首黃庭堅的散文作品為研究對象,按其人生經(jīng)歷劃分為游學(xué)期、下僚期、館閣期和貶謫期。從創(chuàng)作數(shù)量、立意、語言特色、藝術(shù)風(fēng)格來探討治學(xué)、交友、氣質(zhì)、經(jīng)歷對其創(chuàng)作和理論形成的影響。論著將宏觀的研究方法和微觀的研究方法相結(jié)合,立足文本,運用傳統(tǒng)的分析、歸納及比較的研究方法,更為重要的是采用多元
本書提出整體觀的研究思路,旨在超越純文學(xué)的本質(zhì)主義與非文學(xué)的工具主義,將中國兒童文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的互動共生關(guān)系置于現(xiàn)代中國動態(tài)文化語境中予以考察。百年中國兒童文學(xué)的整體觀研究的理論前提是系統(tǒng)把握其發(fā)展的過程。在此基礎(chǔ)上尋繹融通傳統(tǒng)資源與域外資源的機(jī)制,梳理其互動共生關(guān)系之于百年中國兒童文學(xué)發(fā)展的影響,為重構(gòu)立體
本書是關(guān)于八位中國當(dāng)代著名作家莫言、賈平凹、阿來、格非、遲子建、蘇童、麥家、余華的作家、作品的專論。面對這些持續(xù)性寫作三、四十余年的中國當(dāng)代作家,本書的每一篇文論,都立足于探討他們的寫作發(fā)生、各自的文學(xué)地理版圖,及其文本內(nèi)涵,重要文學(xué)價值和獨特的美學(xué)意義,他們的個人文化氣度和想象力。
明清小說是中國古典小說的創(chuàng)作高峰,具有極高的藝術(shù)價值。目前,明清小說已被外譯至多種語言,在世界多個地區(qū)廣泛傳播,西班牙語世界正是其中的一個重要區(qū)域。本書主要著眼于探析明清小說在西班牙語世界的翻譯與傳播,將翻譯的內(nèi)部研究與外部研究并重,結(jié)合描述翻譯學(xué)、文化語言學(xué)、符號學(xué)與詮釋學(xué)等相關(guān)理論,從明清小說在西班牙語世界的
王闿運歷時五十多年選批唐詩,他認(rèn)同“唐無五言古”,最欣賞唐代的七言歌行;他以藝術(shù)審美的角度來審視評點詩歌,不喜語不驚人死不休的創(chuàng)作態(tài)度,也不喜直抒胸臆、一瀉千里的創(chuàng)作方法,喜歡詩歌含蘊不盡、遠(yuǎn)處取神的畫面感,這也是他迥異于晚清諸多詩派及其影響下的詩歌思想的根本所在。本書從王闿運關(guān)于唐詩的選錄、批點和論說之文入手,分析他
巴頓·華茲生(BurtonWatson,1925—2017)是美國從事漢詩英譯的代表性人物,在美國譯壇占有重要席位。本書采用語境化的歷史視角,運用描寫翻譯學(xué)的范式,對華茲生英譯漢詩的翻譯行為進(jìn)行整體研究,揭示了其譯詩的世界文學(xué)特性、翻譯詩學(xué)特征及其文學(xué)與社會學(xué)成因,為其譯本世界文學(xué)特性的形成提供了翻譯學(xué)的學(xué)理依據(jù)。本書