本詞匯書包括基礎(chǔ)單詞、核心單詞、核心詞組、熟詞僻義、形近詞、大綱詞匯六章內(nèi)容,共收錄了約80包含詞組例句中單詞的拓展)?佳写缶V規(guī)定的是5500個單詞,但有很多是我們小學(xué),中學(xué)和大學(xué)都學(xué)過的比較基礎(chǔ)的單詞,也即本書第一章收錄的內(nèi)容。對于基礎(chǔ)薄弱的同學(xué),建議先誦第一章詞匯,基礎(chǔ)好的同學(xué)也可以第一章內(nèi)容為檢測,查漏補(bǔ)缺,看
本書就信息技術(shù)、多媒體、網(wǎng)絡(luò)與英語教學(xué)整合的理論和實踐做出有益的研究和探討。具體包括:現(xiàn)代信息技術(shù)與大學(xué)英語教學(xué)、基于信息技術(shù)的英語教學(xué)、基于在線方式的E-Learning、信息技術(shù)與學(xué)科教學(xué)整合的含義和意義、信息技術(shù)與英語學(xué)科教學(xué)整合的內(nèi)容、范疇和對象等。
本書在《閱讀教程》(第2版)的基礎(chǔ)上修訂而成。教材保留原有特色,每冊共計8個單元,每單元圍繞特定主題提供不同視角的4篇閱讀文章。第3版更新了過時的選文,每冊一個全新的單元,增加了中國文化相關(guān)內(nèi)容,同時大幅修訂了每個單元后的課堂活動板塊。主要特色:1.教材遵循“主題為基礎(chǔ)”“協(xié)作性學(xué)習(xí)”的原則,學(xué)習(xí)者可以通過學(xué)習(xí)同一主題
本書包含7冊繪本和1冊活動用書,專門為中國學(xué)生打造,與小學(xué)英語教材完全匹配,并蘊含豐富的德育主題,既可以在課堂教學(xué)場景下使用,也可以作為課后讀物或開展家庭閱讀時使用。
本書共7冊繪本+1活動手冊,嚴(yán)格控制詞匯數(shù)量和句長,相同句型反復(fù)出現(xiàn),方便孩子學(xué)習(xí)。
本書是《世紀(jì)英語綜合教程Ⅱ》(第八版)的配套用書,力求方便和實用,以教案的形式進(jìn)行設(shè)計和編排。內(nèi)容不追求面面俱到,但注重知識性、科學(xué)性和正確性。本著“以實用為主、夠用為度”的原則,力求突出教學(xué)內(nèi)容的實用性和針對性,適合高等職業(yè)院校的實際教學(xué)需要,最大限度地方便廣大英語教師,滿足他們在備課、講解、批改作業(yè)等方面的基本需求
本書詩體為散文詩,印度詩人泰戈爾創(chuàng)作的一部“關(guān)于愛情和人生的”英文抒情詩集。初版于1913年,收錄詩歌八十五首,關(guān)于愛情和人生的大部分抒情詩,大多轉(zhuǎn)譯自孟加拉語的《剎那集》《夢幻集》《金船集》《繽紛集》等多部詩集。寫作時間比《吉檀迦利》中收錄的一系列宗教詩要早很多,譯文有的是直譯,有時節(jié)略,有時意譯。所以雖然屬于泰戈爾
本書共六章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語閱讀教學(xué)概論、大學(xué)英語閱讀教學(xué)法解析、大學(xué)英語閱讀教學(xué)的活動設(shè)計、大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論及模式構(gòu)建、大學(xué)英語翻譯的語言層次與常用技巧、大學(xué)英語閱讀教學(xué)與翻譯教學(xué)的融合研究。
《英語語言學(xué)與英語翻譯理論研究》是一本關(guān)于英語語言與英語翻譯的理論研究著作,該書從英語語言學(xué)定義、英語翻譯概念的基礎(chǔ)內(nèi)容和英語翻譯的技巧等多方面入手,在闡述語言學(xué)與翻譯理論的基礎(chǔ)上,對翻譯理論流派及其主要觀點進(jìn)行了進(jìn)一步分析,并對英語翻譯的主要技巧進(jìn)行了具體的解讀。同時,該書還基于跨文化傳播視角,將理論與實踐相結(jié)合,深