本書也是高等自學考試本科階段翻譯科目指定用書。本教材具備如下特點:1.結構新穎,側重翻譯的實踐性。本教材共分兩大部分,第一部分為翻譯理論,第二部分為翻譯實踐。2.內容齊全,給讀者以更全面的參考。本教材囊括了各種不同文體文章的翻譯實踐,包括致詞、科技文章、政論文、小說、說明書、商務信函、合同等多種文體。讀者可以在對不同文
本書完全針對口語表達,列舉了在不同場合經常使用的一些表達形式,并且對較難理解的語法現象作了適當的注釋。全書共四部分,包括“生活用語”、“工作用語”、“談話技巧”和“文書寫作”。
本書共32課,分為三個部分。第1部分是日語語音。第2部分是日語會話(初級)。第3部分是日語會話能力檢測。本書采用游戲、看圖對話、看圖說話、采訪、情景對話等方式來練習日語口語。
《高校日語專業(yè)四級考試大綱》于2005年初進行了修訂,我們在一時間組織國內知名命題專家和教學專家,精心編寫了這本針對新考綱的全新日語專業(yè)四級考試應試輔導書。本書嚴格按照教學大綱和考試大綱的要求,針對廣大日語教師和學生對日語專業(yè)四級考試還不甚了解、缺乏應試經驗和準備的情況,對各種題型進行了詳細的解題分析,并通過大量的實例
本教材是為日語專業(yè)學生、教師而編寫的。該教材內容淺顯易懂,實用性、針對性強。通過使用本教材,日語學習者能夠全面、系統(tǒng)地掌握日語古語語法的基礎知識。該教材中配有大量的表格、例句、現代語譯文及練習題,便于學習者查閱、對照和復習。相信該教材會對日語學習者有所幫助。
該書為高等院校文科專業(yè)公共外語教材,全套共四冊,此書為第三冊。本書遵照原版結構,重新編寫內容,并配有課文錄音和練習答案。本書課文全部選自日本原文作品,以日常生活為題材,以掌握基礎詞匯和基礎語法知識為目標。共16課,各課內容由課文、生詞、課文注釋、語法,句型和練習系統(tǒng)組成。
我們試著把《簡明標準日語語法》描繪了一個藍圖,雖則簡單明了提綱挈領,但是,一要勾勒出口語語法的輪廓,二要理清楚各個項目的脈絡,:三要幫助學習者把最重要最基本的概念建立起來,建立得科學、準確、牢固,四要回答學習者學習中經常出現的疑難問題,回答得簡要、清楚、實用。
《標準日語語法練習冊》是一本與《標準日語語法》配套的語法習題集,可供大專院校學生以及有一定日語基礎的自學者使用。本書遵照《標準日語語法》的語法體系編寫。全書共分十章,各章節(jié)均與《標準日語語法》保持一致?紤]到各種口的的學習者的需要,本書既有基本概念的練習,幫助學習者系統(tǒng)理解和鞏固語法概念;也有提高練習,幫助學習者區(qū)分日
《外研社日漢雙解學習詞典》是以《旺文社標準國語辭典》(新訂版)為藍本,插人中文對譯編譯而成的日漢雙解中型工具書。全書共收詞約4.5萬條,大小適中,可供不同層次的日語學習者使用,能夠滿足日語學習者多方面的需求。原版《旺文社標準國語辭典》由日本旺文社于1965年出版發(fā)行。日文第一版自問世以來一直深受廣大讀者的喜愛。1991
日語詞匯學的內容十分豐富,而且不斷有新的論著和論文在日本出現。但是,由于教學環(huán)境的諸多不同,日本原版的詞匯學概論書往往并不十分適合中國學生的情況。編者認為,編寫面向中國學生的日語詞匯學教科書,應在內容上和本國的漢語詞匯學形成互補之勢。 本書在對日語詞匯作共時性描述的同時,盡可能地加入了一些歷時笥考察的要素,希望這