“接口假說(shuō)”對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域的發(fā)展意義重大,它把習(xí)得與語(yǔ)言認(rèn)知結(jié)合在一起,強(qiáng)調(diào)使用復(fù)雜的心理語(yǔ)言學(xué)研究方法進(jìn)行實(shí)證實(shí)驗(yàn),不僅僅從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)解釋二語(yǔ)習(xí)得,更是從語(yǔ)言加工的角度來(lái)解釋語(yǔ)言知識(shí)的習(xí)得。然而,接口視角下的二語(yǔ)習(xí)得研究仍面臨很多問(wèn)題。過(guò)去的二語(yǔ)習(xí)得研究大多關(guān)注內(nèi)接口上單一語(yǔ)言現(xiàn)象的習(xí)得,語(yǔ)用推導(dǎo)研究主要關(guān)注
本書(shū)通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、量化分析等方式,主要針對(duì)漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)進(jìn)行了側(cè)重研究,從中總結(jié)了兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的稱呼語(yǔ)性別差異和禮貌原則,剖析了它們作為語(yǔ)言文化基因的微觀象征以及在廣泛使用中與社會(huì)之間的相互影響;闡述了它們既引發(fā)學(xué)術(shù)興趣又令人興味盎然的多元、多維語(yǔ)法功能;探索并揭示了不同國(guó)家的人對(duì)公正、權(quán)利以及隱私等的理解。在此基礎(chǔ)
本書(shū)探討中國(guó)作者在一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)間段內(nèi)的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)言特征的形成和演化過(guò)程。擬基于立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)理論框架,整理中國(guó)學(xué)者國(guó)際期刊論文中的立場(chǎng)標(biāo)記話語(yǔ)體系,通過(guò)歷時(shí)研究梳理出中國(guó)學(xué)者立場(chǎng)標(biāo)記話語(yǔ)體系三十年間的發(fā)展趨勢(shì)和狀態(tài),同時(shí)探討學(xué)術(shù)立場(chǎng)標(biāo)記話語(yǔ)與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和生態(tài)系統(tǒng)的互動(dòng)及其受外部因素影響的情況,以對(duì)中國(guó)學(xué)者學(xué)術(shù)立場(chǎng)和身份建構(gòu)的
本書(shū)是關(guān)于日常生活的答話,對(duì)話,回話,接話的一本書(shū),有職場(chǎng)對(duì)話,生活對(duì)話,男女對(duì)話,朋友對(duì)話及酒桌對(duì)話等場(chǎng)景敘述。生活工作中如何高情商的接話技巧就顯得尤為重要,有時(shí)還會(huì)事半功倍。本書(shū)將日常生活和職場(chǎng)中的場(chǎng)景對(duì)話一一列舉,分析,講解,然后由淺入深、將接話,對(duì)話,回話技巧展示出來(lái)。
本書(shū)旨在探索批評(píng)性話語(yǔ)分析與人文學(xué)科鼻祖的修辭學(xué)之間的遠(yuǎn)古和當(dāng)代的聯(lián)系。西方修辭學(xué)為我們提供了理解批評(píng)話語(yǔ)分析核心詞匯,如權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的觀念基礎(chǔ)。通過(guò)修辭學(xué)中“意指概念”“接和實(shí)踐”和“爭(zhēng)議點(diǎn)理論”的探索來(lái)擴(kuò)展批評(píng)話語(yǔ)分析的研究維度,通過(guò)修辭學(xué)的“吊詭性”揭示所有批評(píng)和結(jié)構(gòu)性話語(yǔ)所共同面對(duì)的悖論。通過(guò)分析新修辭學(xué)兩位
《跨語(yǔ)言文化研究》是由陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的綜合性外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究學(xué)術(shù)集刊(半年刊,國(guó)內(nèi)發(fā)行)。《跨語(yǔ)言文化研究》涵蓋了語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯、區(qū)域國(guó)別研究及學(xué)科教學(xué)等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯、區(qū)域國(guó)別研究及學(xué)科教學(xué)五個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨(dú)特的研究視角,提供具有全
翻譯是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,但更是意義的再生,是文化的構(gòu)建!蹲窇浰扑耆A》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》等著名作品的譯者、翻譯大家許鈞教授在本書(shū)中,回顧其走過(guò)的近半個(gè)世紀(jì)的翻譯與翻譯研究歷程,就翻譯所遭遇的問(wèn)題進(jìn)行了深刻、獨(dú)到的思考。全書(shū)分為三輯,分別為翻譯的語(yǔ)言與文化問(wèn)題、譯學(xué)思考與探索、翻譯家的精神雕像。探討了對(duì)翻譯的
本書(shū)教學(xué)案例來(lái)自真實(shí)翻譯項(xiàng)目,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯項(xiàng)目管理能力。這些項(xiàng)目都已經(jīng)順利完成,分別來(lái)自高校和企業(yè)。在教學(xué)過(guò)程中,可以邊學(xué)邊教,分三步走:第一步是“知”:帶領(lǐng)同學(xué)們了解該項(xiàng)目的背景、翻譯要求以及該翻譯任務(wù)的文體特點(diǎn),增加對(duì)該領(lǐng)域或行業(yè)的認(rèn)知。第二步是“行”:帶領(lǐng)同學(xué)們翻譯真實(shí)文本,分組協(xié)作翻譯,角色輪流,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題
本書(shū)收錄了清華大學(xué)、新疆師范大學(xué)、北京理工大學(xué)等高校10余位中青年學(xué)者的研究文章,論文內(nèi)容主要涉及東北亞文化研究,包括語(yǔ)言服務(wù)研究,語(yǔ)言規(guī)劃研究,全漢語(yǔ)國(guó)際教育研究和語(yǔ)言觀察。本書(shū)對(duì)于搭建語(yǔ)言人類(lèi)學(xué)術(shù)交流平臺(tái)、構(gòu)建“學(xué)術(shù)共同體”,推動(dòng)語(yǔ)言人類(lèi)學(xué)研究與交流有一定意義。
《巴西國(guó)家語(yǔ)言能力研究》以巴西國(guó)家語(yǔ)言能力為研究對(duì)象,以文秋芳教授提出的國(guó)家語(yǔ)言能力新理論框架為理論基礎(chǔ),對(duì)巴西國(guó)家語(yǔ)言能力進(jìn)行深度研究,是國(guó)家語(yǔ)委重大科研項(xiàng)目“‘國(guó)家語(yǔ)言能力’內(nèi)涵及提升方略研究”的研究成果之一。本書(shū)首先梳理巴西國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)的歷史,從國(guó)家語(yǔ)言治理能力、國(guó)家語(yǔ)言核心能力、國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力等三個(gè)維度重