本研究嘗試用原型范疇化理論對(duì)翻譯過(guò)程的一個(gè)側(cè)面進(jìn)行研究,從不確定的語(yǔ)詞語(yǔ)境化概念中尋找相對(duì)穩(wěn)定的認(rèn)知機(jī)制,從宏觀,中觀和微觀三個(gè)層次對(duì)翻譯過(guò)程展開(kāi)。
本書(shū)共分十章,主要內(nèi)容包括:符號(hào)和符號(hào)學(xué);符號(hào)的功能;像似符號(hào)、指索符號(hào)、象征符號(hào);語(yǔ)形學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué);符號(hào)的意義;符號(hào)系統(tǒng)等。
《名言佳句辭典》選收古今中外流傳廣、影響大的名言佳句11200條,將這些條目按內(nèi)容分為生活、愛(ài)情、社會(huì)、奮斗、感情、幸福、智慧、文化、歷史、文學(xué)、藝術(shù)等111類(lèi)。條目排列有序,便于查檢。對(duì)一些生僻字、古漢語(yǔ)難解字詞給出了注音和注釋。通過(guò)閱讀本書(shū),可提高讀者的語(yǔ)言應(yīng)用和文學(xué)素養(yǎng),增強(qiáng)語(yǔ)言交際和寫(xiě)作能力,適合廣大讀者,特別
好口才是年輕人職場(chǎng)順利發(fā)展的保障,與同事和領(lǐng)導(dǎo)良好溝通,必然會(huì)使你的工作更加出色,人際關(guān)系更為和諧!秾(shí)用職場(chǎng)口才與技巧》為職場(chǎng)人士量身打造,豐富翔實(shí)的職場(chǎng)案例,透徹犀利的職場(chǎng)點(diǎn)評(píng),傳授給你最實(shí)用的職場(chǎng)溝通技巧,更提供了不同場(chǎng)合下的語(yǔ)言情景訓(xùn)練,從而更鮮活地指導(dǎo)讀者掌握和提升自己的職場(chǎng)表達(dá)能力,讓領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)可,讓同事信賴,
《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科建設(shè)》重點(diǎn)介紹認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科在我國(guó)的建設(shè)和發(fā)展。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是國(guó)內(nèi)新興的語(yǔ)言學(xué)研究的熱門(mén)話題,它引起了語(yǔ)言學(xué)界的廣泛重視。《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科建設(shè)》匯集了國(guó)內(nèi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)名家的論文,是重要的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究陣地。《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科建設(shè)》所收集的有關(guān)CL分支學(xué)科的二十幾篇論文(都已正式發(fā)表),都是基于
王邁著
《翻譯研究的詞典學(xué)途徑》是通過(guò)詞典學(xué)途徑研究翻譯的專著。作者結(jié)合翻譯學(xué)和詞典學(xué)的特征、內(nèi)容和方法,系統(tǒng)探討了翻譯學(xué)詞典的內(nèi)容來(lái)源和展現(xiàn)形式。《翻譯研究的詞典學(xué)途徑》還探討了翻譯學(xué)詞典研究的理論框架,以及翻譯學(xué)詞典研究對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的功能和意義。同時(shí),作者試圖通過(guò)翻譯學(xué)和詞典學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合來(lái)探討翻譯研究中的描寫(xiě)問(wèn)題
《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程(第3版)》是高等學(xué)校中文系、社會(huì)學(xué)系、新聞學(xué)系等相關(guān)專業(yè)的本科教材,也可供一般讀者學(xué)習(xí)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)這門(mén)新學(xué)科。全書(shū)共分十章,內(nèi)容兼括狹義和廣義的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、國(guó)外和國(guó)內(nèi)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。基本內(nèi)容為:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基本概念和研究方法、語(yǔ)言變異與語(yǔ)言變體、雙重語(yǔ)言和語(yǔ)言忠誠(chéng)、言語(yǔ)交際、漢語(yǔ)與華人社會(huì)、語(yǔ)言接觸、語(yǔ)言
《歐洲語(yǔ)言文化研究》是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)集刊,主要發(fā)表對(duì)歐洲非通用語(yǔ)言文化研究的成果,內(nèi)容涉及語(yǔ)言史、語(yǔ)言對(duì)比、語(yǔ)言政策、歐洲文學(xué)、國(guó)別與區(qū)域研究、中歐文化關(guān)系等幾個(gè)方面的問(wèn)題。其宗旨是倡導(dǎo)創(chuàng)新、鼓勵(lì)爭(zhēng)鳴、扶掖新人。 本輯匯集了2013—2015年歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院教師撰寫(xiě)的部分論文,并收入了“第
《翻譯過(guò)程中認(rèn)知語(yǔ)境等值的界面研究》從心理空間和概念整合的角度研究翻譯過(guò)程中的等值問(wèn)題,屬于跨翻譯學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的界面研究?br/》本研究基于認(rèn)知和語(yǔ)境的框架分析拓展了等值研究的新維度,不是將“等值”作為一個(gè)原則概念,而是作為一個(gè)描寫(xiě)性概念,即等值研究不是去探求或要求語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng)或字面意義的對(duì)等,而從認(rèn)知層面入手探究