大貓英語(yǔ)分級(jí)閱讀五級(jí)成品組套為專供網(wǎng)店產(chǎn)品,包含大貓英語(yǔ)分級(jí)閱讀五級(jí)1、五級(jí)2、五級(jí)3三盒圖書,共19本讀物,3本家庭閱讀指導(dǎo),2張光盤,并提供掃碼聽(tīng)音頻。讀物內(nèi)容經(jīng)過(guò)科學(xué)分級(jí),緊密貼合課標(biāo),包括故事類及百科類兩大主題,畫風(fēng)多樣,語(yǔ)言內(nèi)容與彩色插圖與少年兒童的生活與學(xué)習(xí)緊密聯(lián)系,生動(dòng)活潑。配套指導(dǎo)用書提供全面科學(xué)的家庭
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平進(jìn)行評(píng)價(jià)與認(rèn)定的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機(jī)考后,對(duì)考生的備考提出了更高的要求,而具有針對(duì)性的備考材料就成為考生的一大剛需。 本書由翻譯國(guó)家隊(duì)、聯(lián)合國(guó)長(zhǎng)期語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司編
《兒子與情人》是勞倫斯的部長(zhǎng)篇小說(shuō),曾風(fēng)靡世界文壇,魅力至今不減。主人公保羅的父親莫瑞爾是礦工,由于長(zhǎng)年沉重的勞動(dòng)和煤井事故使他的脾氣變得越來(lái)越暴躁;母親出生于中產(chǎn)家庭,有一定教養(yǎng)。由于夫婦不和,母親開始厭棄父親,把全部感情和希望傾注在孩子身上,由此產(chǎn)生畸形的母愛(ài)。保羅·莫瑞爾受其母親的影響,在與米莉安和
與同類書相比,作者提出了新的視角,將句子分為有謂語(yǔ)的典型句和無(wú)謂語(yǔ)的非典型句;句子成分都分為必要成分和任選成分,幫助讀者了解正確句子的的必要成分和任選成分可以化繁為簡(jiǎn);基于丹麥語(yǔ)言學(xué)家葉斯柏森的三品詞提出英語(yǔ)句子由四種句素構(gòu)成,即動(dòng)詞句素、名詞性句素、形容詞性句素和副詞性句素;句子成分分為必要成分和任選成分;書中所使用
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平進(jìn)行評(píng)價(jià)與認(rèn)定的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機(jī)考后,對(duì)考生的備考提出了更高的要求,而具有針對(duì)性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯國(guó)家隊(duì)、聯(lián)合國(guó)長(zhǎng)期語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司編著
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平進(jìn)行評(píng)價(jià)與認(rèn)定的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機(jī)考后,對(duì)考生的備考提出了更高的要求,而具有針對(duì)性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領(lǐng)域富有經(jīng)驗(yàn)的專家杜磊、肖維青主編,翻譯國(guó)家隊(duì)、聯(lián)合國(guó)長(zhǎng)
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平進(jìn)行評(píng)價(jià)與認(rèn)定的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機(jī)考后,對(duì)考生的備考提出了更高的要求,而具有針對(duì)性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領(lǐng)域富有經(jīng)驗(yàn)的專家張積模、江美娜主編,翻譯國(guó)家隊(duì)、聯(lián)合國(guó)
本書主要闡述了英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象、英語(yǔ)教學(xué)的基本思路、中西翻譯理論的發(fā)展歷程、英語(yǔ)教學(xué)與翻譯的關(guān)系梳理、英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討、中西語(yǔ)言思維與英語(yǔ)教學(xué)差異、中西文化與英語(yǔ)翻譯差異以及翻譯理論基礎(chǔ)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐等內(nèi)容。
本書主要通過(guò)闡述了英漢兩種語(yǔ)言及文化的對(duì)比來(lái)研究翻譯,從詞語(yǔ)、句法、篇章、修辭及語(yǔ)用等角度來(lái)分析翻譯,研究了影響和制約翻譯的文化因素。
本書共包含十二章,對(duì)英漢文化進(jìn)行了細(xì)致的比較并且探討了英漢文化的翻譯問(wèn)題。第一章概述了文化和翻譯的基本問(wèn)題;第二章探討了文化差異下英漢翻譯的原則和策略;第三章對(duì)英漢詞匯、句式、篇章和修辭翻譯進(jìn)行分述;第四章到第十二章圍繞英漢語(yǔ)言文化的對(duì)比與翻譯進(jìn)行分析,包括詞匯文化、語(yǔ)句文化、篇章文化、語(yǔ)用文化、修辭文化、習(xí)語(yǔ)文化、典