《延世韓國(guó)語(yǔ)(2)/韓國(guó)延世大學(xué)經(jīng)典教材系列》每課按照題目、學(xué)習(xí)目標(biāo)、插圖及引導(dǎo)語(yǔ)、對(duì)話、詞匯、語(yǔ)法、練習(xí)與實(shí)踐、語(yǔ)法說(shuō)明、對(duì)話譯文的順序構(gòu)成!堆邮理n國(guó)語(yǔ)(2)/韓國(guó)延世大學(xué)經(jīng)典教材系列》中選取與課文主題相關(guān)的名詞作為每課的題目,并選取對(duì)話中的一個(gè)重要句子作為每個(gè)小節(jié)的標(biāo)題!堆邮理n國(guó)語(yǔ)(2)/韓國(guó)延世大學(xué)經(jīng)典教材系
本套教材是十一五高等教育國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,為大學(xué)韓國(guó)語(yǔ)專業(yè)必備課本。本套教材為國(guó)內(nèi)自主研發(fā),課本內(nèi)容難易度適中,版面輕松明快,課本構(gòu)成體系科學(xué)、合理。隨書(shū)配備MP3激光唱盤1張,適宜于課堂教學(xué)、自學(xué)等多種情況的讀者需求。
21世紀(jì)是一個(gè)全球化的世紀(jì),在這一大背景下,各國(guó)交流日益頻繁。中韓交流也是其中非常繁榮的。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)的熱潮自20世紀(jì)90年代末開(kāi)始掀起,期間經(jīng)歷了從不理性到理性的回歸,今年來(lái)中國(guó)的韓國(guó)語(yǔ)教育慢慢進(jìn)入了有條不紊的發(fā)展。作為一門學(xué)科,之前的韓國(guó)語(yǔ)教育應(yīng)用的教材,有的是韓國(guó)直接引進(jìn)的,不太適合中國(guó)學(xué)生的實(shí)際使用;有的
2004年,中國(guó)宇航出版社作為國(guó)內(nèi)實(shí)用類小語(yǔ)種圖書(shū)的開(kāi)創(chuàng)者,為讀者奉獻(xiàn)了同名系列暢銷圖書(shū),該系列圖書(shū)在市場(chǎng)上掀起了一股學(xué)口語(yǔ)、練口語(yǔ)的熱潮。歷經(jīng)十年錘煉,我們更了解讀者,更注重了情景再現(xiàn)、錯(cuò)誤分析、句子擴(kuò)展、語(yǔ)法分析等需求,并重新挑選了時(shí)下使用頻率最高的的外語(yǔ)句子,傾力打造了全新升級(jí)版的該系列叢書(shū)。 《使用頻率最高的
《高麗大學(xué)韓國(guó)語(yǔ)3練習(xí)冊(cè)》是為那些已經(jīng)完成了400個(gè)小時(shí)入門級(jí)學(xué)習(xí)的中級(jí)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者而編寫的練習(xí)冊(cè),中級(jí)學(xué)習(xí)者可以通過(guò)本教材輕松地鞏固練習(xí)所學(xué)過(guò)的詞匯、表達(dá)方式和語(yǔ)法。該練習(xí)冊(cè)重點(diǎn)關(guān)注學(xué)習(xí)者在現(xiàn)實(shí)生活中可能用到的主題和技能,因此內(nèi)容的編排包含了大量的各式各樣的練習(xí)題和復(fù)習(xí)題。旨在通過(guò)這些練習(xí),使學(xué)習(xí)者更快地提高他們的韓
《高麗大學(xué)韓國(guó)語(yǔ)3》是為那些已經(jīng)完成了400個(gè)小時(shí)入門級(jí)學(xué)習(xí)的韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者而編寫的教材,中級(jí)學(xué)習(xí)者通過(guò)本教材可以輕松快樂(lè)地繼續(xù)他們的韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。本書(shū)的材料以人們的日常生活為主,這樣編寫的目的是為了使學(xué)習(xí)者熟悉和掌握日常生活中基本的主題和表達(dá)方式,更重要的是使學(xué)習(xí)者能夠在現(xiàn)實(shí)生活中明確地表達(dá)自己的想法。該教材并不是通
《巧學(xué)速記韓語(yǔ)必備3000詞》所選詞匯主要以《韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)詞匯目錄》收錄的前兩級(jí)詞匯為主,略作增減。詞類包括名詞、數(shù)詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、冠詞、副詞和感嘆詞。本書(shū)的結(jié)構(gòu)是按照詞性將這些常用詞匯分為八個(gè)板塊,每個(gè)板塊中又將這些詞匯分為不同的類別,先對(duì)詞條進(jìn)行漢語(yǔ)解釋,然后列舉例句,說(shuō)明該詞在實(shí)際會(huì)話中的用法。根據(jù)詞條具體
本書(shū)共分7章27節(jié),分別從翻譯簡(jiǎn)史、翻譯的基本原理、土耳其語(yǔ)漢語(yǔ)的對(duì)比、翻譯技巧等方面,對(duì)土漢翻譯進(jìn)行了理論和實(shí)踐的探索。每節(jié)都配有翻譯練習(xí),并單獨(dú)設(shè)置翻譯實(shí)踐板塊。