這是一本小說寫作類圖書。本書詳細(xì)介紹了災(zāi)難、愛情喜劇、英雄、拍檔和成功故事的模板,這些模板在現(xiàn)代小說中的應(yīng)用范圍很廣。只要理解了結(jié)構(gòu)和寫法,就能讓你的故事創(chuàng)作的保留曲目擴(kuò)大很多。本書每一章都有練習(xí)部分。不要覺得麻煩,請(qǐng)一定要親自動(dòng)手寫起來。
本書以中國(guó)作家協(xié)會(huì)下設(shè)的作家培養(yǎng)機(jī)構(gòu)魯迅文學(xué)院(前身為中央文學(xué)研究所)為研究對(duì)象,探討了其教學(xué)模式,培養(yǎng)作家的成效,將其作為中國(guó)化創(chuàng)意寫作探索的一個(gè)樣本,進(jìn)行了深入研究,有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值,填補(bǔ)了中國(guó)作家協(xié)會(huì)作家教育研究和中國(guó)化創(chuàng)意寫作研究的空白,對(duì)中文創(chuàng)意寫作的研究、教學(xué)等帶來很好的啟發(fā)和幫助。
茅盾從譯介外國(guó)文學(xué)開啟了他的文學(xué)生涯。從1917年到1949年,茅盾翻譯了約30個(gè)國(guó)家的200余篇文學(xué)作品,并撰寫了大量評(píng)論和介紹文章。茅盾的譯介工作重視文學(xué)的社會(huì)功用,既有側(cè)重點(diǎn)又考慮文學(xué)的多樣性,把對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的反思運(yùn)用于自己的文學(xué)實(shí)踐,展現(xiàn)了寬廣的文學(xué)視野。茅盾的外國(guó)文學(xué)譯介實(shí)踐服務(wù)于新文學(xué)建設(shè),對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)
諷喻(allegory),即言在此而意在彼。從文明初興直至當(dāng)代,諷喻始終是人類意義表達(dá)的基本方式--文學(xué)、藝術(shù)宗教、政治甚至商業(yè)廣告中,它無處不見。諷喻究竟如何運(yùn)作?我們又該如何在當(dāng)下理解它?安格斯·弗萊徹的經(jīng)典著作為我們提供了一個(gè)全面而精彩的回答。閱讀此書,不啻于一次思想探險(xiǎn),在文學(xué)地圖里一點(diǎn)點(diǎn)探幽那或
沙博理從事漢譯英活動(dòng)50余年,共計(jì)翻譯中文著作200部,為中文著作的英譯作出了重大貢獻(xiàn)。本書基于布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論和拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的翻譯社會(huì)學(xué)新視角下的譯者行為理論框架,分析沙博理的翻譯觀及其翻譯活動(dòng)所涉及的政治文化因素、翻譯機(jī)構(gòu)、參與人以及譯者和其他參與人的主體因素,重點(diǎn)探究沙博理的翻譯慣習(xí)并嘗試挖掘其翻譯
本書分三輯,每輯用一篇文章的篇名作標(biāo)題。第一輯文學(xué)概說,談?wù)撐膶W(xué)研究、介紹文學(xué)公式等;第二輯小說創(chuàng)作,談小說的技巧、想象的功用、人物描寫等;第三輯藝文私見,談文藝批評(píng)和鑒賞、回顧創(chuàng)作生涯等。無論是要應(yīng)對(duì)作文考試的學(xué)生,還是以文字謀生的撰稿人,或者只是普通的文學(xué)愛好者,都能從本書中受益。翻開本書,通往自我實(shí)現(xiàn)之路,讓文學(xué)
“企鵝經(jīng)典”是英語文學(xué)界具有經(jīng)典構(gòu)建功能的叢書之一,也是中國(guó)文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的重要途經(jīng)。本書以本質(zhì)主義與建構(gòu)主義相結(jié)合的經(jīng)典觀為基礎(chǔ),采用內(nèi)部與外部、微觀與宏觀闡釋相結(jié)合的研究設(shè)計(jì),探討入選英國(guó)“企鵝經(jīng)典”叢書的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品在英語世界的經(jīng)典化過程,考察各經(jīng)典建構(gòu)主體(譯者、出版社、評(píng)論家、學(xué)者、高校與普通讀者)
《文學(xué)與電影十講》便以這門課程的講稿為基礎(chǔ)成書,作者以極具思辨性的視角、通俗易懂的文筆,圍繞文學(xué)與電影二者關(guān)系的主軸,解剖了大量中外文學(xué)、電影作品,深度評(píng)鑒文學(xué)改編電影的得與失,詳細(xì)講解了電影的發(fā)展、敘事結(jié)構(gòu)、剪輯等基礎(chǔ)入門知識(shí)。全書涉及文學(xué)、電影、藝術(shù)、哲學(xué)等多領(lǐng)域知識(shí),輔以大量古今中外小說、電影、畫作案例,從《詩經(jīng)
本書為傳播公正民主平等的兒童文學(xué)觀念,強(qiáng)調(diào)兒童性與成人性的統(tǒng)一,此為“兒童文學(xué)”理念的教育;推薦各種體裁的最經(jīng)典或最有代表性的中外兒童文學(xué)作品,強(qiáng)調(diào)思想性與生活性的統(tǒng)一,此為“兒童文學(xué)”作品的教育;并探索如何利用兒童文學(xué)這一媒介來教育兒童和自我教育,強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的統(tǒng)一,此為“兒童文學(xué)”實(shí)踐的教育。兒童文學(xué)教育就是以兒
本書分八個(gè)專題探討晚清報(bào)刊翻譯:有關(guān)語言文字的譯述、有關(guān)譯名和譯書的譯論、有關(guān)翻譯組織、規(guī)劃的譯論、具體學(xué)科的專題譯論、以譯錄事的譯錄、以譯促談的譯談、以譯釋義的譯釋,以及各個(gè)領(lǐng)域和方向的譯介。嘗試對(duì)晚清報(bào)刊中關(guān)于翻譯的篇章和文字進(jìn)行系統(tǒng)研究,將晚清翻譯研究的視域和范圍從翻譯著作和名家名篇,擴(kuò)展至翻譯界人跡罕至的報(bào)刊文