本書(shū)是對(duì)古代印章文字符號(hào)以圖片和對(duì)應(yīng)解析的形式進(jìn)行的研究。19世紀(jì),在今巴基斯坦印度河流域出土了大量陶、石、玉印章,這些印章出土地集中在哈拉帕和摩亨佐達(dá)羅兩地考古遺址。印章上的文字視為古印度語(yǔ)。研究人員通過(guò)兩地發(fā)掘報(bào)告展示的印章發(fā)現(xiàn)印章文字符號(hào)與中國(guó)古文字符號(hào)有諸多相似之處,因此組建由中巴考古和古文字專(zhuān)家組成的調(diào)查研究
書(shū)稿由易到難設(shè)置了朗讀、朗誦、演講、溝通四級(jí)階梯。前三階屬于展示型口才,第四階屬于溝通型口才。第一階,從最簡(jiǎn)單的朗讀入手,引領(lǐng)讀者逐漸脫稿,能夠上升到第二階朗誦。第三階演講是重點(diǎn)和難點(diǎn),分別從演講稿寫(xiě)作、演講的發(fā)聲訓(xùn)練、演講的準(zhǔn)備技巧、演講的過(guò)程設(shè)計(jì)等方面,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者獲取這一寶貴技能。為了突出口才的應(yīng)用性,在溝通口才中
本書(shū)巧妙地運(yùn)用了幽默漫畫(huà)和具體事例,并融入了邏輯理論知識(shí),旨在將說(shuō)服技巧傳遞給讀者。在追求成功的道路上,持續(xù)地影響他人是至關(guān)重要的。只有掌握邏輯說(shuō)服的藝術(shù),才能有效地引導(dǎo)他人的行動(dòng)。當(dāng)我們提升自身的說(shuō)服力時(shí),我們便能抓住機(jī)遇,贏得他人的信任。希望閱讀本書(shū)后,讀者能在日常與他人交流中靈活應(yīng)用所學(xué),不斷積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),建立自
《翻譯界第十八輯》收錄翻譯理論、翻譯教學(xué)、口譯研究、翻譯史、書(shū)評(píng)、訪談等反映翻譯研究前沿動(dòng)態(tài)的學(xué)術(shù)成果。近年來(lái)”翻譯學(xué)”學(xué)科已經(jīng)成為與”英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”并列的二級(jí)學(xué)科,獲得了國(guó)家教育體制的認(rèn)可,確立了獨(dú)立的學(xué)科地位。為鼓勵(lì)原創(chuàng)研究,兼顧理論與實(shí)踐,服務(wù)學(xué)術(shù)與社會(huì),本書(shū)特色如下:?1)原創(chuàng)性論文具有較新的理論觀點(diǎn)或采用新的
《非洲語(yǔ)言文化研究第六輯》主要發(fā)表國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于非洲語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)、文化以及中非文化比較和中非跨文化交際等研究領(lǐng)域的優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果。重點(diǎn)關(guān)注的議題如下:非洲本土語(yǔ)言研究、語(yǔ)言教學(xué)與習(xí)得、國(guó)家語(yǔ)言政策與規(guī)劃,非洲本土語(yǔ)言、英語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)及葡語(yǔ)文學(xué)研究,非洲傳統(tǒng)社會(huì)文化研究,中非文化比較研究以及中非跨文化交際!斗侵
本書(shū)以中國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)翻譯概述為基礎(chǔ),針對(duì)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用技巧問(wèn)題展開(kāi)論述,其中包括翻譯的基本技巧和方法,并且結(jié)合了具體的翻譯實(shí)例,提出可行性的解決策略。此外,本書(shū)還介紹了一些實(shí)用文體的翻譯技巧。
本書(shū)將通過(guò)展示眾多修辭術(shù)觀念的形成過(guò)程,來(lái)幫助讀者理解學(xué)界對(duì)修辭術(shù)觀念的各執(zhí)一詞。而這樣的方法必然以古代文獻(xiàn)為根基,因?yàn)槲覀兊男揶o術(shù)觀念是復(fù)雜歷史進(jìn)程的產(chǎn)物,它的源頭在古希臘。古希臘修辭術(shù)甫一出生,便引發(fā)激烈的爭(zhēng)論。高爾吉亞是這場(chǎng)爭(zhēng)論的核心,也是本書(shū)的焦點(diǎn),正是他邀請(qǐng)我們直面一種令人又驚又喜的可能性:說(shuō)服即是權(quán)力。
《跨語(yǔ)言文化研究》是由陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的綜合性外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究學(xué)術(shù)集刊(半年刊,國(guó)內(nèi)發(fā)行)。《跨語(yǔ)言文化研究》涵蓋了語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯、區(qū)域國(guó)別研究及學(xué)科教學(xué)等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯、區(qū)域國(guó)別研究及學(xué)科教學(xué)五個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨(dú)特的研究視角,提供具有全
本書(shū)共九課,內(nèi)容包括:讓你的氣質(zhì)和品位從“口”而出、做一個(gè)讓人無(wú)法抗拒的女人、高情商的說(shuō)話策略、一開(kāi)口就讓人喜歡的說(shuō)話技巧、聰明女人引人注目的說(shuō)話技巧、聰明女人靈機(jī)應(yīng)變的說(shuō)話技巧、聰明女人有效說(shuō)服的技巧等。
本著作聚焦信息化時(shí)代MTI翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)環(huán)節(jié)所使用的翻譯與技術(shù)案例,力圖建立在現(xiàn)代信息化技術(shù)介入語(yǔ)境下涵蓋譯前文本準(zhǔn)備、譯中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和譯后質(zhì)量控制完整翻譯流程的翻譯技術(shù)案例庫(kù)。案例庫(kù)依據(jù)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)中技術(shù)運(yùn)用和發(fā)展的特點(diǎn),劃分出“技術(shù)運(yùn)用”和“技術(shù)開(kāi)發(fā)”兩項(xiàng)二級(jí)要素,在初期建設(shè)過(guò)程中將依循基本翻譯流