本教材在總體觀照中西方語言研究進(jìn)程的前提下,系統(tǒng)比較中西方語言學(xué)的共性與個(gè)性,著力探索中西方語言學(xué)的發(fā)展路徑,旨在歸結(jié)中西方語言學(xué)的發(fā)展規(guī)律,揭示影響中西方語言學(xué)的內(nèi)外因素。旨在培養(yǎng)學(xué)生正確的學(xué)術(shù)史觀,增強(qiáng)他們的學(xué)術(shù)素養(yǎng),以便為他們今后從事語言教學(xué)與研究、漢語國(guó)際教育等工作打下良好的專業(yè)基礎(chǔ)。本教材主要適用于漢語言文字
本書共分為八章,主要包括緒論、演講稿、即興演講、命題演講、論辯演講、求職口才、職業(yè)口才、生活口才。本書遵循由易到難循序漸進(jìn)和可操作性強(qiáng)的原則,系統(tǒng)訓(xùn)練學(xué)生演講與口才各個(gè)方面的能力,本書體現(xiàn)新的課程體系、新的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,以提高學(xué)生整體素質(zhì)為基礎(chǔ),以增強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力為本位!,兼顧知識(shí)教育素質(zhì)教育和能力教育。
本書論述大國(guó)語言戰(zhàn)略的歷史經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)實(shí)需求、理論內(nèi)涵、實(shí)踐探索、技術(shù)發(fā)展和未來展望,全方位、多層次、立體化構(gòu)建面向未來的大國(guó)語言戰(zhàn)略,以期為回答新時(shí)代“強(qiáng)國(guó)建設(shè),語言何為”提供參考借鑒,為加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)、促進(jìn)全球文明交流互鑒、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。
本書介紹和分析各種交際方式其意義,探討話語是什么,為何話語理解有不同方式,個(gè)體交流如何與塑造人的思維和行為方式的更大話語發(fā)生聯(lián)系,介紹話語分析的研究方法和各種類型話語的收集與再現(xiàn)的具體技巧。除主體部分外,本書還包括主題摘要、關(guān)鍵術(shù)語表、閱讀拓展建議。
《名言佳句》一書共分為命運(yùn)之神、完美人生、暢談理想、發(fā)揚(yáng)美德、完善自我、有則改之、個(gè)人魅力、為人處世、深厚友誼、浪漫愛情、家的港灣、成就事業(yè)、學(xué)海無涯、教育之道、立身之本、成功之路、歲月如梭、情感地帶、多彩生活、養(yǎng)生之道、藝術(shù)長(zhǎng)廊、事理方圓等22個(gè)大類,每個(gè)大類下又劃分多個(gè)小類,這些主題基本涵蓋了生活的方方面面,可以滿
全有教授的《語言觀念的哲學(xué)追索》,是作者關(guān)于語言哲學(xué)的論文輯錄,內(nèi)容分為《理論籍》和《史論籍》兩部分,主要是有關(guān)語言觀問題的思索與探究。書中雖沒有“語言學(xué)思想”之名,但因討論的是語言哲學(xué)問題,多數(shù)文章其實(shí)也是在闡發(fā)“語言學(xué)思想”。比如著作中的“史論篇”,有《上古時(shí)期人類有關(guān)語言本質(zhì)問題的探索歷程》《中近古時(shí)期人類有關(guān)語
《二語語用學(xué):理論與研究》由二語語用學(xué)領(lǐng)域的三位權(quán)威研究者撰寫,旨在梳理這一領(lǐng)域的理論發(fā)展動(dòng)態(tài)及新的研究方法。作者們從語用產(chǎn)出、理解、互動(dòng)三個(gè)方面介紹了語用學(xué)的相關(guān)理論及相應(yīng)的二語語用數(shù)據(jù)收集方法。本書語言流暢,易讀易懂,對(duì)重要概念和研究均提供了詳細(xì)注釋及討論問題,是深入了解二語語用學(xué)理論與研究的一本佳作。
在以網(wǎng)絡(luò)空間教學(xué)平臺(tái)為媒介的數(shù)字化教學(xué)中,教育技術(shù)不應(yīng)成為實(shí)施數(shù)字化教學(xué)的壁壘,而應(yīng)該為教師數(shù)字化教學(xué)和學(xué)習(xí)者個(gè)性化學(xué)習(xí)提供良好,適宜的環(huán)境。本研究圍繞疫情防控常態(tài)化下外語網(wǎng)絡(luò)空間教學(xué)生態(tài)現(xiàn)狀,分析網(wǎng)絡(luò)空間教學(xué)生態(tài)的影響因子,精準(zhǔn)把握學(xué)生的心理現(xiàn)狀、巧妙運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù)彌補(bǔ)線上課堂中的交流缺失,提高教師的教學(xué)存在感和學(xué)
翻譯實(shí)踐中的各種問題與沖突歸根結(jié)底都屬于倫理問題。本書借助倫理學(xué)相關(guān)概念和研究方法,構(gòu)建一個(gè)新的翻譯倫理研究框架,以厘清翻譯倫理中的重要概念,提出翻譯倫理研究可以分為兩個(gè)層次:元翻譯倫理(純理論)和應(yīng)用翻譯倫理(應(yīng)用性理論)。其中,應(yīng)用翻譯倫理又包含規(guī)范翻譯倫理和美德翻譯倫理。此外,本書還對(duì)翻譯中的倫理關(guān)系與倫理訴求做
本書從多個(gè)角度探討了亞洲不同地區(qū)的翻譯實(shí)踐和翻譯史,包括藏傳佛教翻譯史、菲律賓早期翻譯史、日本當(dāng)代翻譯研究等,涵蓋翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯史、翻譯教育等方面的內(nèi)容,匯集了來自不同國(guó)家和地區(qū)的多位學(xué)者的最新研究成果,涉及多種語言和文化,旨在探討不同文化之間的交流和對(duì)話,反思翻譯對(duì)于文化傳播和認(rèn)知的重要性。