本套閱讀教程為《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)(第四版)綜合教程》配套用書(shū),分為基礎(chǔ)目標(biāo)上冊(cè)、下冊(cè)和提高目標(biāo)上冊(cè)、下冊(cè),閱讀量和難度逐級(jí)遞增。本冊(cè)為基礎(chǔ)目標(biāo)上冊(cè)。每?jī)?cè)設(shè)16個(gè)單元,以符合和適應(yīng)各院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)安排;閱讀篇章的選材與時(shí)俱進(jìn),在通用英語(yǔ)閱讀訓(xùn)練的基礎(chǔ)上適度增加了部分近年新發(fā)表的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇材料;閱讀練習(xí)題型對(duì)標(biāo)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)
本書(shū)共分八個(gè)單元,其中每個(gè)單元由A-1、A-2和B-1、B-2四篇短文組成。每個(gè)單元的A-1和B-1供課堂使用,A-2和B-2供課外閱讀。
《高職英語(yǔ)時(shí)文選讀(下冊(cè))》秉承“課程承載思政”和“思政寓于課程”的理念,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、國(guó)防、科技等多個(gè)視角,展現(xiàn)中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的征程中,各項(xiàng)事業(yè)取得的日新月異的變化。以文章為載體,在公共英語(yǔ)教學(xué)中融入社會(huì)主義核心價(jià)值觀,從而培養(yǎng)出具備一定思想水平、政治覺(jué)悟、道德品質(zhì)的技能型人才,并結(jié)合《高職高
《世紀(jì)英語(yǔ)綜合教程2(第7版教師用書(shū))》是“世紀(jì)英語(yǔ)”系列教材的一部分,是與《世紀(jì)英語(yǔ)綜合教程》(第七版)同步編寫(xiě)的配套教師用書(shū),是專(zhuān)門(mén)為使用《世紀(jì)英語(yǔ)綜合教程》(第七版)的教師編寫(xiě)和出版的。本教程依據(jù)教育部頒發(fā)的《高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》和現(xiàn)行《高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試大綱》的要求進(jìn)行編寫(xiě),并以教案的形式進(jìn)
本書(shū)的研究重點(diǎn)是站在課堂生態(tài)的視角下對(duì)當(dāng)下的高校英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行研究,分析了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)系統(tǒng)中的生態(tài)因素,并將生態(tài)理論與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,構(gòu)建新的大學(xué)英語(yǔ)生態(tài)教學(xué)模式。本書(shū)首先對(duì)課堂生態(tài)教學(xué)理論進(jìn)行了概述,然后探討了課堂生態(tài)的整體架構(gòu)、英語(yǔ)生態(tài)課堂構(gòu)建的理論基礎(chǔ)及現(xiàn)狀等相關(guān)問(wèn)題,對(duì)英語(yǔ)生態(tài)課堂進(jìn)行了進(jìn)一步闡釋
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的多維發(fā)展與創(chuàng)新探究
第三年齡英語(yǔ)
本教材共計(jì)四冊(cè),本書(shū)系冊(cè),主要聚焦于學(xué)生群體海外生活初期階段的適應(yīng)與生存。在內(nèi)容設(shè)計(jì)上,本書(shū)包括靠前航班搭乘、金錢(qián)問(wèn)題、國(guó)外購(gòu)物、海外居住、中西美食對(duì)比五個(gè)領(lǐng)域。在靠前航班搭乘上,涉及簽證、購(gòu)票、行李托運(yùn)、安檢、住宿、緊急情況處理等;在金錢(qián)問(wèn)題上,涉及銀行開(kāi)戶(hù)、獎(jiǎng)學(xué)金申請(qǐng)、日常生活費(fèi)等;在國(guó)外購(gòu)物上,涉及常見(jiàn)購(gòu)物地點(diǎn)、
Thisbookcombinesthetheoriesofculturalstudyandtherelevantonesofcognitivelinguisticstorevealthatlanguageisthecarrierofculture,andlanguageiscloselyconnectedwithcog
本書(shū)首先系統(tǒng)地闡述了翻譯的基礎(chǔ)理論,主要涉及翻譯的內(nèi)涵、翻譯學(xué)的發(fā)展及取向流派之爭(zhēng)、譯者的素質(zhì)條件和中西方翻譯理論的發(fā)展概況;其次從多個(gè)維度論述了國(guó)內(nèi)應(yīng)用廣泛的主要翻譯理論,包括生態(tài)翻譯學(xué)理論、功能翻譯理論、隱喻翻譯理論等;再次進(jìn)一步探究了翻譯發(fā)展的具體策略及新時(shí)代翻譯教學(xué)的主要問(wèn)題;最后介紹了中英文化差異及跨文化交際