本書(shū)第一章完整地介紹了雅思考試的分類、報(bào)名方法和國(guó)際認(rèn)可度,雅思聽(tīng)力考試的內(nèi)容、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及答題格式。通過(guò)這些介紹,考生可以快速了解雅思聽(tīng)力考試的重要性及考查范圍。在第一章中還分析了考生的失分原因,并在每種失分原因后給出了詳細(xì)的解決方案。本書(shū)第二章詳細(xì)介紹了雅思聽(tīng)力考試PART1到PART4中所有題型的答題要求、考頻、特
本書(shū)選錄并翻譯了1691年至1963年有關(guān)《論語(yǔ)》的英文研究文獻(xiàn)共十三篇,以期較為深入地反映《論語(yǔ)》被西方世界譯解和認(rèn)知的過(guò)程。為了便于進(jìn)一步的研究,本書(shū)采用中英對(duì)照的形式。所錄原文在細(xì)致?敝A(chǔ)上盡量保持原貌,僅對(duì)明顯錯(cuò)漏加以更正和說(shuō)明。原文所涉中國(guó)古代文獻(xiàn),均在譯文或注釋中予以“復(fù)原”并給出相關(guān)文獻(xiàn)的出處。對(duì)于原
本書(shū)所選英語(yǔ)名句來(lái)自作者所讀過(guò)的經(jīng)典名著、觀賞過(guò)的電影和背誦過(guò)的文章。這些名言警句都在他的生命中留下了深深的印記,成為力量的源泉。 閱讀和欣賞這些名句,不但可以更好地掌握單詞搭配,積累一些特別的用法,幫助大家學(xué)習(xí)英文,感受英文之美。而且,可以了解每個(gè)句子背后,都有一個(gè)人,或是一段激動(dòng)人心、繾綣悱惻的故
本套圖書(shū)精選超級(jí)飛俠系列動(dòng)畫(huà)片中的經(jīng)典故事,用雙語(yǔ)故事的形式介紹不同國(guó)家和地區(qū)的多元文化,適合2-7歲的孩子閱讀。本冊(cè)包含兩個(gè)故事。超級(jí)飛俠將帶你走入神秘的埃及金字塔,參加熱情無(wú)比的巴西狂歡節(jié),帶來(lái)古代和現(xiàn)代儀式感的雙重體驗(yàn)。書(shū)中由原汁原味的英文腳本改編而來(lái)的英文故事,涵蓋日常用語(yǔ)和詞匯,幫助孩子進(jìn)行英語(yǔ)閱讀。本書(shū)還附
本套圖書(shū)精選超級(jí)飛俠系列動(dòng)畫(huà)片中的經(jīng)典故事,用雙語(yǔ)故事的形式介紹不同國(guó)家和地區(qū)的多元文化,適合2-7歲的孩子閱讀。本冊(cè)包含兩個(gè)故事。超級(jí)飛俠將帶領(lǐng)讀者去美國(guó)和法國(guó)打開(kāi)眼界,了解這兩個(gè)國(guó)家的代表性食物和景觀。書(shū)中由原汁原味的英文腳本改編而來(lái)的英文故事,涵蓋日常用語(yǔ)和詞匯,幫助孩子進(jìn)行英語(yǔ)閱讀。本書(shū)還附贈(zèng)了純正英文故事錄音
本書(shū)適應(yīng)新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)特色,所選文章除了讓學(xué)生了解英語(yǔ)世界的文化和內(nèi)涵外,更多地融入了以全球視野解讀的中國(guó)元素和內(nèi)容。本書(shū)注重加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的媒介素養(yǎng),加強(qiáng)了對(duì)相關(guān)文化知識(shí)介紹和錯(cuò)誤觀點(diǎn)批判,拓展了學(xué)生的國(guó)際視野和思辨能力,使學(xué)生實(shí)現(xiàn)對(duì)傳播者意圖的清醒認(rèn)知。本書(shū)共8個(gè)單元,每單元2-3篇文章,配有思考題、討論題以及
本書(shū)單元同步練習(xí)題主要復(fù)習(xí)和鞏固學(xué)生用書(shū)中所學(xué)內(nèi)容,每單元包括聽(tīng)力、詞匯、閱讀、語(yǔ)法、翻譯和寫(xiě)作六大模塊。
本書(shū)包含Setthescene,Learningobjective,Reading,UnitProject等板塊。Setthescene板塊簡(jiǎn)要介紹了單元話題及主要內(nèi)容,Learningobjective明確學(xué)習(xí)目標(biāo)。Reading部分共包含兩篇閱讀篇章,從閱讀理解、思辨討論、語(yǔ)言學(xué)習(xí)等層面挖掘素材內(nèi)容,提高語(yǔ)言技能,
本書(shū)是高等學(xué)校翻譯專業(yè)研究生通用教材,主要內(nèi)容是翻譯的基本理論與技巧,包括翻譯概論、英漢語(yǔ)言及思維對(duì)比、文化差異、認(rèn)知與翻譯、翻譯理論和策略、段落和語(yǔ)篇的翻譯、翻譯類型、譯者素養(yǎng)等。本書(shū)內(nèi)容比較系統(tǒng)、適合作為學(xué)位型研究生的教學(xué)使用,也可供翻譯工作者參考使用。
本書(shū)為華北電力大學(xué)“雙一流”背景下外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科平臺(tái)建設(shè)學(xué)術(shù)著作。本書(shū)以功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,以《哈姆雷特》劇中不改變命題意義的非常規(guī)語(yǔ)序和朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳、方平、彭鏡禧的漢譯為研究對(duì)象,分析原文中非常規(guī)語(yǔ)序的理?yè)?jù),討論現(xiàn)有譯文的處理,尋求實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語(yǔ)序形式與功能上最大程度契合的途徑。