《跨語言文化研究》是由陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院主辦的綜合性外國語言文學(xué)研究學(xué)術(shù)集刊(半年刊,國內(nèi)發(fā)行)!犊缯Z言文化研究》涵蓋了語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯、區(qū)域國別研究及學(xué)科教學(xué)等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國外國語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯、區(qū)域國別研究及學(xué)科教學(xué)五個學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨特的研究視角,提供具有全
在大數(shù)據(jù)時代,人工智能技術(shù)發(fā)展迅猛,翻譯技術(shù)日新月異,給當(dāng)前的翻譯教育和翻譯實踐帶來了空前的影響。國內(nèi)外圍繞翻譯技術(shù)的研究日益增多,翻譯技術(shù)已成為翻譯研究不可或缺的一部分。本書以翻譯技術(shù)為研究對象,探討了翻譯技術(shù)的本體論、價值論、認(rèn)識論和方法論,為翻譯學(xué)引入了新的研究視角和研究對象,豐富和拓展了翻譯研究的本體范疇。全書
本書立足南京大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)科,旨在通過引領(lǐng)學(xué)術(shù)方向,催生原創(chuàng)性研究成果,為推動我國外國語言學(xué)與文學(xué)研究尤其是語言學(xué)研究做出貢獻(xiàn)。本書收錄的論文共18篇,涵蓋了在線話語研究、兒童文學(xué)研究等語言學(xué)、文學(xué)經(jīng)典與前沿等話題。本研究凸顯了外國語言學(xué)和文學(xué)的界面屬性,具有很強(qiáng)的前瞻性。本書內(nèi)容豐富,觀點鮮明,材料翔實,格式規(guī)范
本書是英國日常語言學(xué)派著名哲學(xué)家奧斯汀為數(shù)不多的著作之一。書中,作者從日常語言出發(fā),通過對一些語詞的研究,揭示了一些哲學(xué)觀念是誤用了語言的結(jié)果。作者尤其對邏輯語言學(xué)領(lǐng)軍人物艾耶爾進(jìn)行了反駁。奧斯汀指出,艾耶爾等人的錯誤在于他們認(rèn)定,我們直接感知的總是某些與這類對象不同的對象;這類對象,現(xiàn)在人們習(xí)慣于命名為感覺與料。但是
美國學(xué)者舒曼(Schumann)將二語習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)的文化適應(yīng)定義為第二語言習(xí)得者與目標(biāo)語團(tuán)體在社會與心理方面的融合,主張把社會距離與心理距離作為衡量文化適應(yīng)程度的主要參數(shù)。他提出的文化適應(yīng)模式(AcculturationModel)認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語的文化適應(yīng)程度決定了其習(xí)得水平與能力。本書基于文化適應(yīng)理論,分析了
《翻譯研究(第一輯)》結(jié)合翻譯現(xiàn)實以及中國文學(xué)外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學(xué)譯介、傳播與接受問題,倡導(dǎo)對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進(jìn)中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建
《語言、翻譯與認(rèn)知》重點探索認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、文化認(rèn)知語言學(xué)、社會認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知語言類型學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,以及語言認(rèn)知、人工智能、數(shù)字人文與外語教育及區(qū)域國別學(xué)的跨學(xué)科研究。《語言、翻譯與認(rèn)知》旨在促進(jìn)理論創(chuàng)新和學(xué)術(shù)交流,構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系,弘揚和傳播中華優(yōu)秀文化。《語言、翻譯與認(rèn)
《話語計算的理論與應(yīng)用》是人工智能與人類語言系列叢書中的一本。全書共十章,基本勾勒出了話語計算的理論框架。第一章講述了話語的概念和話語計算的意義,第二章從認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的角度論述了話語的可計算性問題以及認(rèn)知科學(xué)對話語計算的貢獻(xiàn)。第三章分別從基于詞匯語義、話語結(jié)構(gòu)和背景知識三類研究范式出發(fā),梳理了話語計算理論的形成
.本書系統(tǒng)闡釋了《高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱《國標(biāo)》)的關(guān)鍵術(shù)語、重要原則、基本要求,揭示其內(nèi)在邏輯,并通過對外語類專業(yè)培養(yǎng)方案的中外對比研究,為高校各外語類專業(yè)點貫徹落實《國標(biāo)》,推進(jìn)教學(xué)改革和創(chuàng)新發(fā)展,提供理論參考和實踐路徑。全書分為15部分:1.概論;2.專業(yè)定位;3.復(fù)合型外語人
本書以維果斯基的社會文化理論為基礎(chǔ),構(gòu)建了二語教學(xué)語用學(xué)框架,并將二語語用能力的發(fā)展視為以內(nèi)化為標(biāo)志的概念化過程,認(rèn)為在二語語用教學(xué)中,中介手段是幫助學(xué)習(xí)者實現(xiàn)語用能力發(fā)展的有效途徑。本書基于大量實證數(shù)據(jù),進(jìn)行了相關(guān)理論探討和微觀話語分析,重點剖析了言語反思、得體性判斷任務(wù)和策略性互動場景三種活動對語用知識意識發(fā)展、語