《區(qū)域金融創(chuàng)新、科技創(chuàng)新與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng):基于動(dòng)態(tài)空間面板模型的實(shí)證研究》以三部門(mén)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模型為理論基礎(chǔ),推導(dǎo)出融合金融創(chuàng)新部門(mén)、科技創(chuàng)新部門(mén)和經(jīng)濟(jì)部門(mén)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模型,尋找出金融創(chuàng)新與科技創(chuàng)新促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的作用機(jī)理,為研究區(qū)域金融創(chuàng)新和科技創(chuàng)新對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)空間面板模型的建立提供了直接的理論支持。在此基礎(chǔ)上,從創(chuàng)新效率和創(chuàng)
本書(shū)精心挑選的精彩故事,膾炙人口的名篇佳作,能充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的興趣,在把注意力集中到故事情節(jié)的同時(shí),又可以達(dá)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的,將英語(yǔ)學(xué)習(xí)寓于有趣的故事閱讀中,輕輕松松學(xué)英語(yǔ)。為了方便大家閱讀,我們把英語(yǔ)單詞分為兩個(gè)板塊,生僻的單詞我們用斜體標(biāo)注,并附以注釋?zhuān)豢荚囍薪?jīng)?嫉膯卧~,在中文翻譯中給出中英文對(duì)照,方便記憶學(xué)習(xí),
MuchoftheresearchdescribedinthisbookwasconductedduringmyPhDstudiesinDepartmentofLinguisticsandTranslation,CityUniversityofHongKong,from2012to2016.Firstandfor
《八十天環(huán)游地球》是法國(guó)作家儒勒?凡爾納的代表作。它講述的是這樣一個(gè)故事:英國(guó)紳士福格與朋友打賭兩萬(wàn)英鎊,要在八十天內(nèi)環(huán)游地球一周回到倫敦。他和仆人“萬(wàn)事達(dá)”克服了路途中的重重艱難險(xiǎn)阻,在環(huán)繞地球一圈并回到倫敦時(shí),雖然遲到五分鐘,卻又意外地獲得勝利。作者借助引人入勝的旅途故事,激勵(lì)讀者在遇到困難時(shí)要充滿(mǎn)信心,勇于克服。
《組織中地位競(jìng)爭(zhēng)與領(lǐng)導(dǎo)方式變革/南京大學(xué)管理學(xué)院學(xué)術(shù)文庫(kù)》分析了經(jīng)濟(jì)激勵(lì)和地位激勵(lì)的差異,同時(shí)研究了地位激勵(lì)帶來(lái)的組織內(nèi)部的地位競(jìng)爭(zhēng)方式,同時(shí)研究發(fā)現(xiàn)地位激勵(lì)需要管理者從支配性領(lǐng)導(dǎo)方式轉(zhuǎn)變?yōu)橥灶I(lǐng)導(dǎo)方式。然而,著作通過(guò)實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),不同地位競(jìng)爭(zhēng)方式對(duì)組織和團(tuán)隊(duì)績(jī)效的影響。同時(shí),地位激勵(lì)也需要組織的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)更加具有
本教材分為兩部分,共四章,深入探討詞匯、句法、篇章等層面的英漢互譯技巧,幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇互譯的基本理論與實(shí)用技巧;培養(yǎng)學(xué)生英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇差異意識(shí),在選例上與學(xué)生的專(zhuān)業(yè)相結(jié)合,夯實(shí)其專(zhuān)業(yè)學(xué)科英語(yǔ)知識(shí);引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)對(duì)比、甄別及模仿等練習(xí)方式,提升英漢學(xué)術(shù)互譯能力,并最終增強(qiáng)其國(guó)際學(xué)術(shù)交流能力。本教材適合作為我國(guó)高
本書(shū)共分為11章,內(nèi)容包括:Photoshop網(wǎng)店美工設(shè)計(jì)快速入門(mén),網(wǎng)店美工圖像處理基本操作,選區(qū)的創(chuàng)建與編輯,圖層的高級(jí)應(yīng)用,調(diào)整網(wǎng)店圖像的色彩與色調(diào),網(wǎng)店圖像的修復(fù)、修飾與繪制,路徑的創(chuàng)建與應(yīng)用,蒙版與通道的應(yīng)用,文字的創(chuàng)建與應(yīng)用,濾鏡在網(wǎng)店美工設(shè)計(jì)中的應(yīng)用,以及*京東視頻制作等。
本書(shū)將立足于用戶(hù)研究和雙語(yǔ)詞典相關(guān)理論,從漢英詞典的譯義現(xiàn)狀、微觀(guān)結(jié)構(gòu)特征分析、用戶(hù)需求調(diào)查和詞典評(píng)價(jià)體系,系統(tǒng)構(gòu)建漢英詞典新型表征結(jié)構(gòu)。首先,本書(shū)將基于認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)視角,從用戶(hù)心理詞庫(kù)、單雙語(yǔ)依存關(guān)系視角分析雙語(yǔ)詞典的釋義現(xiàn)狀,為漢英詞典研究提供理論基礎(chǔ)和現(xiàn)實(shí)依據(jù)。其次,本研究將基于漢英詞典的歷時(shí)分析,并結(jié)合用戶(hù)的認(rèn)知
本書(shū)將訓(xùn)練和學(xué)習(xí)內(nèi)容劃分為50天進(jìn)行,第1~30天包括兩部分練習(xí):第一部分為白皮書(shū)翻譯技巧鑒賞學(xué)習(xí);第二部分為翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),其中外交部。ㄊ、區(qū))全球推介文稿和國(guó)新辦發(fā)布會(huì)文稿翻譯練習(xí)交替進(jìn)行。第31~45天均為翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),內(nèi)容主要選自國(guó)新辦發(fā)布會(huì)文稿;第46~50天為宣傳片漢英翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),該部分參考譯文均為官方公
《GMAT詞匯帝國(guó)》共分為三部分:第一部分是必考詞匯精析,共有33個(gè)list;第二部分是?荚~匯列表;附錄匯總了常見(jiàn)前綴詞表和詞根匯總表。本書(shū)的編排方式是其有別于其他詞匯書(shū)的學(xué)術(shù)亮點(diǎn):書(shū)中每一個(gè)詞條單詞后面會(huì)有音標(biāo)和記憶次數(shù),每記憶一遍,可以用鉛筆把一個(gè)方塊涂黑,便于大家統(tǒng)計(jì)是用幾遍記住這個(gè)單詞的,從而側(cè)重關(guān)注那些多遍