英倫大作家遺世之作,重燃生命之火的作品,絢爛的女性版《百年孤獨》 既是大都會式表演,雙姝魅惑登場,聲色光做足派頭; 也是繁華落盡的人生回望,夜茫茫一片神秘又看淡。 —— “讓我們把所有的丑事都揪出來,就在今天,就在今天!” 從倫敦到紐約的人生狂歡,她們歌
樓適夷先生不僅是我國現(xiàn)代著名的編輯出版家、作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家。早年參加太陽社,曾留學日本,回國后參加“左聯(lián)”工作,一度被國民黨逮捕入獄,其間受魯迅先生扶掖,在獄中堅持閱讀和翻譯。魯迅曾稱贊他的翻譯文筆“沒有翻譯腔”,這是對一個譯者極高的評價。出獄后歷任《新華日報》編委、出版總署編審局副處長、人民文學出版社副社長
在上世紀九十年代中期,適夷先生九十歲的時候,人民文學出版社出版了他幾十年寫下的散文集,又獲得了中國作家協(xié)會中外文學交流委員會頒發(fā)的文學翻譯領域含金量極高的“彩虹翻譯獎”。這是對他一生為中國新文學運動做出的杰出貢獻給予的表彰和肯定。通過《樓適夷譯文集》的出版,讀者不但能感受到先賢譯者的精神境界,還能欣賞到風格與現(xiàn)今略有不
《誰之罪/樓適夷譯文集》是一部長篇小說,寫于1841-1846年,是十九世紀俄國著名作家赫爾岑的代表作之一,和車爾尼雪夫斯基的《怎么辦?》齊名,兩部書的標題號稱十九世紀末二十世紀初現(xiàn)實主義文學的解說之詞。該作品運用現(xiàn)實主義手法,出色地塑造了主人公克魯齊費斯基及一眾人物的典型形象。
《在人間/樓適夷譯文集》是前蘇聯(lián)作家馬克西姆·高爾基創(chuàng)作的長篇自傳體小說,是其自傳體三部曲中的第二部!对谌碎g/樓適夷譯文集》是高爾基用圓潤的筆法寫了自己少年時代的生活,他用親身體驗的生活經(jīng)歷,反映了當時俄國社會生活的一些典型特征和當時社會的風俗人情。全書共有二十章。