《認(rèn)知語言學(xué)》是一本從語言類型學(xué)的視角深入闡述認(rèn)知語言學(xué)基本觀點與方法的入門教材,在日本是享譽(yù)學(xué)界多年的認(rèn)知語言學(xué)經(jīng)典讀物。 全書共12章,每章一個主題。各章之間的內(nèi)容由淺入深,由核心課題向周邊領(lǐng)域逐步擴(kuò)展。章節(jié)內(nèi)部,對內(nèi)容按難易做出標(biāo)記,每章課后配備有延展練習(xí)。 全書圍繞身邊及認(rèn)知領(lǐng)域內(nèi)外的各種疑問,采取邊對話邊寫作
針對職場人士較為普遍的會議發(fā)言能力欠缺、工作匯報冗余、競標(biāo)演講不點穴、崗位演講不精準(zhǔn)等問題,本書從七個章節(jié)共103個單元內(nèi)進(jìn)行了詳細(xì)闡述,結(jié)構(gòu)縝密、內(nèi)容詳實,知識顆粒度細(xì),非常便于職場人士碎片化學(xué)習(xí)、系統(tǒng)化提升。本書從職場人士的演講理念突破開始,首先幫助讀者樹立領(lǐng)先一步的演講觀,通過影響思維再影響行為,繼而從突破緊張、
本書對錢鍾書翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進(jìn)行翻譯文本對比分析,也對散落的翻譯論述進(jìn)行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學(xué)術(shù)思想的關(guān)系,揭示其翻譯思想中的中西哲學(xué)基礎(chǔ)和文化意識。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關(guān)翻譯策略、方法、標(biāo)準(zhǔn)等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方
2001-2010年,上海外語教育出版社推出國外翻譯研究叢書,引進(jìn)出版了四十余部國外翻譯研究名著,極大推動了我國翻譯研究事業(yè)的發(fā)展。2020年起,上海外語教育出版社將陸續(xù)推出翻譯研究經(jīng)典述著漢譯叢書,從國外翻譯研究叢書中精選已然在我國譯學(xué)界產(chǎn)生廣泛影響的經(jīng)典著作并陸續(xù)納入更多富有學(xué)術(shù)價值的新作。本譯叢將為國內(nèi)翻譯研究帶
“文檔即系統(tǒng)”(documentassystem,DAS)是作者提出的一種新型地理計算模式,地理計算語言(GeoComputationLanguage,G語言)是DAS的核心內(nèi)容,該語言借鑒了最終用戶編程和低代碼編程思想,是一種面向業(yè)務(wù)人員的、描述地理分析過程的表格化編程語言!禕R》本書由三篇組成:第一篇首先簡要介紹
本書詳細(xì)介紹了演講的整體理論體系與系統(tǒng)的訓(xùn)練方法,并分析了古今中外的優(yōu)秀演講案例,力求讀者可以提升演講能力,掌握演講的方法。 本書分為12章,第1章主要講解成功的演講是什么;第2章主要講解演講前的準(zhǔn)備;第3章主要講解開場;第4章主要講解主體部分;第5章主要講解精彩結(jié)尾;第6章主要講解如何讓聲音動聽;第7章主要講解準(zhǔn)備演
構(gòu)式語法理論是國外語言學(xué)界對語法研究不斷創(chuàng)新的產(chǎn)物。一方面,構(gòu)式語法是從Fillmore的“格語法”和Lakoff的“框架語義學(xué)”逐步演化而來的,因此注重語義結(jié)構(gòu)的研究;另一方面,構(gòu)式語法作為認(rèn)知語言學(xué)派的一個分支,必然把語法視作是一種包括認(rèn)知結(jié)構(gòu)、完形感知和運用語言的綜合能力。事實表明,構(gòu)式語法理論是對傳統(tǒng)句式研究的
本教程共有12個單元,難度適用于英語專業(yè)本科三、四年級學(xué)生及研究生。教程以探究團(tuán)體(communityofinquiry)為指導(dǎo)理念,強(qiáng)調(diào)合作學(xué)習(xí),知識分享。每一單元配有相關(guān)練習(xí),練習(xí)內(nèi)容生動有趣,真正做到講練結(jié)合。除了對語料庫的基本概念,如:頻率、索引、搭配、類聯(lián)接、主題詞分析等進(jìn)行深入淺出的講解和具體的操作演示之外
第一部是那順巴雅爾老師的講義《語言學(xué)概論》,其中介紹現(xiàn)代語言學(xué)研究最新理論,分九章,從語言的性質(zhì)、語言的來歷、語言發(fā)展及其內(nèi)部發(fā)展規(guī)律、語音學(xué)、語法學(xué)、句法學(xué)等章節(jié)。第二部是論文集,收錄了《東鄉(xiāng)語簡志》、《東鄉(xiāng)語民間故事》等著作,《東鄉(xiāng)語重音》、《東鄉(xiāng)語人稱代詞和蒙古語人稱代詞比較》、《羅黃金史的成書年代問題》等學(xué)術(shù)論
本書從中國文化典籍翻譯的歷史出發(fā),對我國的文化典籍以及典籍翻譯的概念、我國翻譯的各個時期、我國文化典籍翻譯的發(fā)展歷史和特征以及各個時期主要的翻譯家進(jìn)行了概述。隨后對當(dāng)前我國文化典籍的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析和研究,對當(dāng)前我國主要的文化典籍《文心雕龍》《中庸》《莊子》《論語》《楚辭》《史記》六本典籍的翻譯進(jìn)行了深入分析,最后對我國