《大衛(wèi)約你練英語(yǔ)·零基礎(chǔ)篇》專(zhuān)門(mén)針對(duì)零基礎(chǔ)成人學(xué)習(xí)者,基于*效的學(xué)習(xí)原理,選用易懂的內(nèi)容,全面提高學(xué)員的口語(yǔ)表達(dá)能力。全書(shū)分9個(gè)章節(jié),每3個(gè)章節(jié)配合一節(jié)全面復(fù)習(xí)資料。本書(shū)根據(jù)角色設(shè)計(jì)對(duì)話(huà)場(chǎng)景,并提供一對(duì)一或多人小組練習(xí),在強(qiáng)化生詞訓(xùn)練以及重點(diǎn)內(nèi)容的帶領(lǐng)下使學(xué)員一步步掌握英文的核心語(yǔ)言模式。本書(shū)運(yùn)用了大量不
書(shū)中內(nèi)容跳出傳統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)習(xí)框架,摒棄機(jī)械記憶,從*基本的詞性、時(shí)態(tài)、句型逐層講解,搭配長(zhǎng)難句分析練習(xí),幫助讀者深入淺出地認(rèn)識(shí)語(yǔ)法脈絡(luò),明了造句規(guī)則,掌控句型結(jié)構(gòu),達(dá)到融會(huì)貫通、舉一反三的學(xué)習(xí)效果。
英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)是有效改善英語(yǔ)發(fā)音的金鑰匙。本書(shū)秉承從零開(kāi)始和突破發(fā)音兩大理念,希望為讀者提供一條簡(jiǎn)單、快捷、有效的語(yǔ)音學(xué)習(xí)入門(mén)途徑。一本好的發(fā)音書(shū)的主要任務(wù)是幫助學(xué)習(xí)者有效掌握各個(gè)音素的發(fā)音要領(lǐng),做到正確辨音和有效拼讀。本書(shū)按照輔音音素元音音素語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行編排,既注重講解語(yǔ)音基礎(chǔ)知識(shí),又強(qiáng)化訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的實(shí)際拼
英語(yǔ)人文讀本(英國(guó)篇)(第二版)
本套教材根據(jù)高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)教學(xué)大綱的要求編寫(xiě)而成,與實(shí)際結(jié)合,注重英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、應(yīng)用技能和跨文化交際等方面的內(nèi)容,分階段訓(xùn)練學(xué)生英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力。本套教材每個(gè)單元模塊練習(xí)與主題場(chǎng)景有機(jī)結(jié)合,職業(yè)化與通識(shí)化有機(jī)統(tǒng)籌,圖文并茂,趣味講解,為學(xué)生提供今后工作中將會(huì)使用的行業(yè)中常見(jiàn)并實(shí)用的基礎(chǔ)英語(yǔ)。以時(shí)下熱門(mén)職業(yè)話(huà)題為切入
本研究探索如何有效培養(yǎng)英語(yǔ)師范生的教研能力。整個(gè)研究過(guò)程歷時(shí)三年,對(duì)研究者所在高校的英語(yǔ)師范生從進(jìn)入大三起就開(kāi)始實(shí)施,包括英語(yǔ)教學(xué)法類(lèi)課程的教學(xué)改革,融入行動(dòng)研究的教育實(shí)習(xí)以及畢業(yè)論文寫(xiě)作,并對(duì)其中的10位英語(yǔ)師范畢業(yè)生進(jìn)行入職一年的跟蹤觀察。我們對(duì)問(wèn)卷調(diào)查、訪(fǎng)談、學(xué)生的敘事日志和錄像等數(shù)據(jù)進(jìn)行定性、定量分析,*終構(gòu)
學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,不僅需要了解語(yǔ)言本身的知識(shí),還需要熟悉語(yǔ)言的相關(guān)知識(shí)。如果說(shuō)語(yǔ)言本身的知識(shí)是知其然,那么學(xué)習(xí)一定的語(yǔ)言學(xué)理論則是知其所以然,從而大大減少語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的盲目性,達(dá)到事半功倍的效果。本書(shū)系統(tǒng)闡述了英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)微觀研究中涉及的主要分支學(xué)科,同時(shí)介紹了語(yǔ)言與文化、語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言與外語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容。本書(shū)綱目清晰,
本書(shū)從多個(gè)維度探究英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐。希望本書(shū)可以為英語(yǔ)翻譯的研究和發(fā)展略盡綿力。本書(shū)首先對(duì)翻譯的定義、分類(lèi)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、譯者的素質(zhì)要求等進(jìn)行綜述,然后分析英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯,接著引出本書(shū)核心內(nèi)容,即從不同維度研究翻譯的理論與實(shí)踐。本書(shū)的核心內(nèi)容就是將翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地融合起來(lái),具體涉及跨文化視角下的翻譯理論與實(shí)踐
本書(shū)原著作者阿諾德·本涅特(1867~1931),20世紀(jì)初英國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家,一生著作頗豐,尤以小說(shuō)見(jiàn)長(zhǎng),但他的小說(shuō)很少被譯成中文,本書(shū)翻譯的正是他的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),本書(shū)是第1次全面的將《巴比倫大酒店》這部小說(shuō)譯成中文,此小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。(另外:原作者去世已過(guò)50年,不存在版權(quán)糾紛)巴比倫
《被解釋的美:英語(yǔ)的方法和趣味》是華東師范大學(xué)比較文學(xué)教授金雯關(guān)于語(yǔ)言和文學(xué)的感悟之作,分為英語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)的學(xué)習(xí)方法、讓英語(yǔ)生動(dòng)起來(lái)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)與人文素養(yǎng)、實(shí)用英文寫(xiě)作四部分。作者曾任教于哥倫比亞大學(xué)和復(fù)旦大學(xué),并以網(wǎng)名莫水田在微博、微信公號(hào)、豆瓣等平臺(tái)與英語(yǔ)愛(ài)好者分享語(yǔ)言學(xué)習(xí)心得。在書(shū)中,作者亦師亦友,諄諄善誘,傾囊分