本書分八部分:緒論部分梳理國內(nèi)外研究動態(tài),介紹研究背景、內(nèi)容、目的、方法和調(diào)查設(shè)計等,對課題進(jìn)行綱領(lǐng)性概述;第-章對語言生態(tài)學(xué)的歷史進(jìn)程、概念內(nèi)涵和研究領(lǐng)域等進(jìn)行邏輯論證,為課題的理論依據(jù)做出合理解釋;第二章圍繞宏觀和微觀語言生態(tài)環(huán)境對我國少數(shù)民族語言的生存現(xiàn)狀做出反思,為課題研究厘清思路;第三章對調(diào)查點(diǎn)的自然與人文環(huán)境展開調(diào)查,多角度呈現(xiàn)研究對象的生存環(huán)境;第四章對布依人語言做出調(diào)查記錄,并對其音系、語法和句法特點(diǎn)進(jìn)行專業(yè)描述;第五章對兩個壯族村的語言使用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計,在此基礎(chǔ)上,對布依人
《高昌館雜字》著者不詳,一卷,清初刻本。《高昌館雜字》是明代編輯的一部回鶻文漢文對照的分類詞匯集,由回鶻文、漢文和回鶻語漢字注音對照構(gòu)成,是一部最早的回鶻語漢語詞典!陡卟^雜字》詞條數(shù)目雖不多,但涉及到當(dāng)時社會生活的各個方面,詞類包括名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、動詞、副詞、連詞、后置詞等。該書編纂年代為明永樂五年(公元1407年),那時高昌地區(qū)的回鶻人尚未信仰伊斯蘭教,所以詞匯中基本沒有阿拉伯語和波斯語借詞,因而較好地反映了前伊斯蘭時期高昌地區(qū)回鶻語的原貌。對于我們研究海上絲綢之路有著特別
《百譯館譯語》又稱《百夷館譯語》,為是明清時百夷館編纂的傣漢詞匯翻譯對照集。以往對它的研究多從傣語與注音漢字比較的角度開展,對其翻譯過程,譯者身份等并未關(guān)注,《百夷館譯語》是反映明代初期云南官話音系的材料,對于研究云南傣語、漢語的近代歷史有著重要意義
《譯語》,佚名編。此書為《華夷譯語》之一,全書分十七門,收波斯語詞匯六百七十三個。最后一頁有原抄者手書八思八字篆體“太尉之印”。又第六十九至八十頁為《回回譯語》。此書是研究古代中國與海外波斯等國交流史的重要資料。 《袖海編》,(清)汪鵬撰。江戶時期的
該書為作者50年代為東北師范大學(xué)中文系學(xué)生所編講義,是語音、語法、詞匯三方面作了簡明扼要講述。原稿為油印,首次整理出版。
《藻敏瑤語語音研究》是《比較語言學(xué)叢書》中之一種,作者為中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所研究實(shí)習(xí)員龍國貽。本書從概況、語音特點(diǎn)、歷史層次概況、漢借詞的主借層、漢借詞的非主借層及歷史音變等方面,詳細(xì)分析了“八排瑤”這一瑤族一支所使用的語言——藻敏瑤語,填補(bǔ)了國內(nèi)學(xué)界在藻敏瑤語研究上的空白,具有學(xué)術(shù)意義和社會價值。