《西番譯語》編者不詳,一卷,清初刻本。此書是明清時代官方組織編寫的一組藏緬語言與漢語的對照詞典,其中有七種藏語支的語言和方言的對照材料。自乾隆十三年(1748年)開始,由禮部屬下"會同四譯館"與軍機(jī)處一同主持纂修國內(nèi)外眾多民族語言辭書,今統(tǒng)稱為《華夷譯語》.其中《西番譯語》《川番譯語》兩種均收錄藏緬語族語言及方言詞語,其卷端題名均為"西番譯語",分類編排體例也基本一致。前者五種、五冊,由四譯館屬下西番館編成,乾隆帝下令以此書為藍(lán)本匯集校正各譯語.后者九種、九冊,是四川總督策楞等主持,以《西番譯語
本書是為學(xué)習(xí)和備考?xì)W標(biāo)德語的學(xué)員而編寫。全書收錄詞目1400個,涵蓋歐標(biāo)考綱A1所有詞匯。A1語言等級是能理解并使用熟悉的日常表達(dá)法、基本詞匯以求滿足具體的需求。本書獨(dú)創(chuàng)體例編排,德英漢釋義,對有英語基礎(chǔ)的學(xué)員來說,更能起到事半功倍的效果。書中從構(gòu)詞法、聯(lián)想法等方面闡析詞義,同時配以富有啟發(fā)的插圖和實(shí)用的例句,幫助學(xué)習(xí)者更快更好的擴(kuò)展詞匯,記憶單詞。
本書針對泰語專有名詞音譯成漢語時存在的諸多問題進(jìn)行了討論,指出泰-漢語音譯規(guī)范化的必要性、學(xué)術(shù)價值和實(shí)用價值;提出了泰-漢語音譯應(yīng)該遵守的一般性規(guī)則;制定了涵蓋全部泰語音節(jié)與漢字對應(yīng)的音譯字表;書末附加了泰國常見人名音譯表、泰國王朝名稱音譯表、泰國國王名號音譯表、泰國王族及貴族爵銜封號音譯表、泰國行政府治名稱音譯表等五個專有名詞音譯示例詞表,以供譯者參照使用。