本書介紹了語用學(xué)的由來和發(fā)展、語用學(xué)的系統(tǒng)等內(nèi)容,條理清晰地對(duì)語用行為理論新發(fā)展、語用學(xué)的新視角、語用學(xué)的界面研究進(jìn)行了一一講述,然后又深入分析了語用學(xué)研究方法及其新進(jìn)展,對(duì)語境、合作原則、禮貌原則等進(jìn)行了深入淺出的論述,并以現(xiàn)代文中的語言建構(gòu)運(yùn)用為例,對(duì)現(xiàn)代文中有關(guān)“語言建構(gòu)與運(yùn)用”的實(shí)施策略進(jìn)行了探討。
本書共分為八章,主要分為三個(gè)層面具體論述。第一,理論層面。介紹了語言、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí);分析了語言學(xué)的定義、特點(diǎn),總結(jié)了應(yīng)用語言學(xué)的內(nèi)容,揭示了應(yīng)用語言學(xué)在學(xué)科體系中的地位,并梳理了中國應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展歷程。第二,研究方法層面。構(gòu)建了應(yīng)用語言學(xué)研究方法體系,該體系包括三個(gè)部分,分別為質(zhì)性研究、實(shí)證研究與實(shí)驗(yàn)研究。第三,具體論述層面。對(duì)應(yīng)用語言學(xué)前沿問題進(jìn)行了仔細(xì)探究。
本書第一部分:理論篇。綜述系統(tǒng)功能能語言學(xué)的相關(guān)理論。首先介紹系統(tǒng)功能語言學(xué)的學(xué)科屬性和發(fā)展歷程,其次明晰語言的元功能:概念功能、人際功能以及語篇功能以及與之相關(guān)的子系統(tǒng),及物系統(tǒng),情態(tài)系統(tǒng),人稱系統(tǒng),主位系統(tǒng)、銜接系統(tǒng)等概念,最后闡述系統(tǒng)功能語言學(xué)與話語分析的關(guān)系。第二部分:研究篇。為基于功能語言學(xué)的話語分析實(shí)例研究。首先明確話語與話語分析的理論概念;其次介紹不同類型的話語分析范式;最后是基于系統(tǒng)功能能語言學(xué)的理論框架進(jìn)行話語分析的實(shí)例研究。本書的第三部分:教學(xué)篇。話語分析對(duì)英語教學(xué)的啟示。首
本書共六章,內(nèi)容包括:認(rèn)知語言學(xué)概論、二語習(xí)得概論、二語習(xí)得研究、二語習(xí)得與外語教學(xué)研究、大學(xué)英語學(xué)習(xí)方式、認(rèn)知語言學(xué)和二語教學(xué)研究的趨勢。
本書既對(duì)語言、文化以及翻譯的基本理論問題進(jìn)行了深入探討,義從多個(gè)層面對(duì)中西語言文化的差異進(jìn)行分析,實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。本書主要內(nèi)容包括:文化翻譯、中兩思維模式差異、中西語言詞匯文化與句法文化、中西語言語篇、修辭文化、習(xí)俗文化、地域文化差異下的翻譯等。本書深入淺出、結(jié)構(gòu)合理、譯例豐富,既有利于幫助讀者加強(qiáng)理論修養(yǎng),又能為翻譯實(shí)踐提供有效指導(dǎo),定能成為讀者的良師益友。