本研究聚焦語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)以及區(qū)域與國(guó)別等四個(gè)方向的最新成果,分卷的書(shū)名為“語(yǔ)苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國(guó)別新聲”。第一卷“語(yǔ)苑璞玉”聚焦外語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等本體研究,開(kāi)設(shè)漢外或外漢對(duì)比研究、外語(yǔ)(二語(yǔ))習(xí)得研究、外語(yǔ)教學(xué)法/媒體/App研究、心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究欄目;第二卷“譯壇清音”
本書(shū)針對(duì)直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”!罢易g譯法”是一種適用于有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)中找出與其相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),能夠?qū)崿F(xiàn)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在概念內(nèi)涵和語(yǔ)用效果上的**等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語(yǔ)誤譯現(xiàn)象。全書(shū)共6
借助大規(guī)模真實(shí)語(yǔ)料探究人類(lèi)語(yǔ)言的本質(zhì)規(guī)律及其機(jī)制,是數(shù)智時(shí)代語(yǔ)言學(xué)家的主要任務(wù)之一。本書(shū)精選了筆者近年來(lái)的研究成果,較為系統(tǒng)、全面地展示了以大規(guī)模依存樹(shù)庫(kù)為基礎(chǔ),圍繞語(yǔ)言的線(xiàn)性結(jié)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言這一“人驅(qū)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)”所做的探索,其中包括已在相關(guān)領(lǐng)域得到廣泛認(rèn)可的“依存距離最小化”和“依存方向連續(xù)統(tǒng)”等。全書(shū)內(nèi)容豐富
本書(shū)主要內(nèi)容包括溝通的作用、溝通前的準(zhǔn)備工作、溝通內(nèi)容的設(shè)計(jì)、語(yǔ)言溝通與非語(yǔ)言溝通、溝通心理和方法、職場(chǎng)穿著規(guī)則、自我認(rèn)知。本書(shū)是北京服裝學(xué)院“設(shè)計(jì)管理”項(xiàng)目組歷經(jīng)多年教學(xué)沉淀后總結(jié)的設(shè)計(jì)提案思路與表達(dá)溝通的方法論集合,既保留了個(gè)人工作經(jīng)驗(yàn)的全面總結(jié),也涵蓋了筆者多年來(lái)對(duì)設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)中“表達(dá)與溝通”理解的維度變化,同時(shí)配合
人與人之間都需要談話(huà),談話(huà)是我們生活中最為常見(jiàn)的,也是最為隨意的一種溝通方式,而很多人因?yàn)椴粫?huì)談話(huà)而得罪人,或者說(shuō)了不該說(shuō)的話(huà),實(shí)際上,無(wú)論是誰(shuí),都應(yīng)該掌握談話(huà)的藝術(shù)。如果與誰(shuí)都能談得來(lái),則工作和生活一定會(huì)大有改觀。本書(shū)從日常生活中的談話(huà)技巧出發(fā),以“談話(huà)”為主線(xiàn),教會(huì)我們與各種性格、身份的人更好地溝通。閱讀本書(shū),相信
本書(shū)共分為九章,通過(guò)實(shí)例和分析,從多個(gè)方面展示了口才的魅力,同時(shí)也為女性讀者提供了實(shí)用可行的說(shuō)話(huà)技巧。
本書(shū)將教會(huì)你如何讓雙方從陌生到熟悉順暢地開(kāi)始交流,如何在不同的場(chǎng)合與不同的人交談,如何在短時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)對(duì)方的興趣等。書(shū)中有針對(duì)性地分析了如何講贊美激勵(lì)的話(huà)、批評(píng)說(shuō)服的話(huà)、委婉拒絕的話(huà)、理解寬容的話(huà)以及幽默激將的話(huà)的妙技和高招。
本書(shū)針對(duì)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)人類(lèi)大腦的影響,從雙語(yǔ)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)與認(rèn)知優(yōu)勢(shì)關(guān)系的角度出發(fā),介紹了語(yǔ)言的基本知識(shí)、語(yǔ)言的腦神經(jīng)基礎(chǔ)、雙語(yǔ)者語(yǔ)言習(xí)得、雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)換與認(rèn)知優(yōu)勢(shì)、蒙漢雙語(yǔ)者的語(yǔ)言認(rèn)知研究、語(yǔ)言文化與認(rèn)知,以及“語(yǔ)言戰(zhàn)略:語(yǔ)言生活與社會(huì)發(fā)展”等方面的內(nèi)容,將新的研究思路與技術(shù)手段和方法融合在不同的內(nèi)容中,既聚焦核心問(wèn)
本書(shū)以探究翻譯的“義—意”形態(tài)識(shí)解機(jī)制為重點(diǎn),以溯源“義—意”形態(tài)成因及其體認(rèn)與建構(gòu)范式為哲學(xué)基礎(chǔ),以表征翻譯理解與表達(dá)認(rèn)知過(guò)程的區(qū)間規(guī)律為旨?xì)w,系統(tǒng)闡釋了翻譯認(rèn)知過(guò)程的主客觀互動(dòng)及其理?yè)?jù),從不同維度揭示了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。本書(shū)的顯著特色是宏觀—中觀—微觀統(tǒng)一,剖析從義素、語(yǔ)詞、概念、短語(yǔ)、命題、語(yǔ)句到句段和語(yǔ)篇層次“義
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書(shū)是第5期,設(shè)有中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究3個(gè)欄目