前言
一、詞匯研究的重要性
如果把語言比作一座大廈的話,那么語音就是物質(zhì)外殼,語法是結(jié)構(gòu)框架,詞匯就是建筑材料。一座大樓的結(jié)構(gòu)一旦形成,很難輕易變動,建筑外殼也相對穩(wěn)定,然而建筑材料,尤其是內(nèi)部裝修卻常常會隨著潮流和需求的改變而發(fā)生改變。同樣,詞匯也是一個語言體系中最靈動、最活躍、最敏感、最有彈性,也最能體現(xiàn)時代發(fā)展的組成部分。科技的進步、文化的繁榮、思潮的更新、政治的變革、經(jīng)濟的發(fā)展,都無一例外地會在詞匯中體現(xiàn)出來。詞匯就是一個時代的活化石、一個民族特質(zhì)的縮影、一個文化的產(chǎn)物,而且語音和語法也都在詞匯中有所體現(xiàn)。所以研究一門語言的詞匯,就是研究這門語言最核心、最有表現(xiàn)力的部分了,而對兩門語言的詞匯進行對比,也是從一個側(cè)面對兩種語言、兩種文化及兩種思維方式進行對比。
(一)詞匯最具有時代感
政治上的新動向、新體制,經(jīng)濟上的新事物、新結(jié)構(gòu),文化上的新思潮、新現(xiàn)象,法律上的新罪名、新規(guī)定,科技上的新發(fā)明、新創(chuàng)造,醫(yī)學上的新疾病、新療法等首先會以詞匯的形式出現(xiàn)在人們的視線中。一個行業(yè)內(nèi)部的發(fā)展、國際上的風云變幻,哪個不涉及詞匯?推陳出新的小品、相聲、對聯(lián)、詩詞、小說、報告文學、歌曲、戲曲、考古、建筑、商業(yè),哪個領域和詞匯脫得了干系?
每一年都有年度熱詞,僅2015年春節(jié)就出現(xiàn)了四個新詞匯:網(wǎng)絡紅包、春節(jié)霾、“洋范兒”旅游、異地團圓。
(二)詞匯滲透在生活的方方面面
詞匯極具滲透性。從短信、微信、博客、電報、電話、談論、演講到書籍,無不自詞匯開始;從店鋪招牌、商品廣告、趣談笑話、謎語、腦筋急轉(zhuǎn)彎、網(wǎng)絡流行語到更為嚴肅的修辭法、慣用語、詩歌、小說、報告文學,無一離得開詞匯。小孩子學說話,最初的階段是以詞為交際單位的;老人臨終時斷斷續(xù)續(xù)的囑托,也是以詞為信息載體的,從生到死,我們沒有任何一個階段離得開詞匯。
(三)詞匯是一個民族文化的縮影
一個民族的價值觀念、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、主流文化、人情世俗、地理風物,無不在詞匯中體現(xiàn)出來。比如漢語中的“羊羔跪乳”“飛檐走壁”“南拳北腿”“劍膽琴心”,英語中的Rome is not built in a day,Don’t count your chickens before they are hatched,bear the cross,beat swords into ploughshares等,無不帶著鮮明的民族文化色彩,攜帶著豐富的歷史、人文信息。
二、詞匯對比研究的重要性
語言之間的比較源遠流長,自有語言研究以來便有語言之間的比較,不同語言之間的比較與語言研究可以說是同時進行的,具有同樣悠久的歷史。(許余龍,1992:21)
對漢語語言學的研究,一般要追溯到《馬氏文通》(1898)。馬氏文通是將漢語置于印歐語系語言學理論的背景下進行研究的,雖開創(chuàng)了研究語言、文法的先河,但由于漢語和印歐語系的巨大差異,終有削足適履之嫌。所以本書所進行的兩種語言在詞匯層面的對比,雖然基本上也是以印歐語系的語言理論為框架,但同時也考慮到了漢語語言的特殊性。不僅借鑒了西方語言學家的理論和觀點,也大量引用了王力、趙元任、呂叔湘、徐通鏘等中國語言學家的研究成果,采用了從特殊到一般、從個性到共性的歸納式研究,結(jié)論是建立在大量語料基礎之上的。
英漢對比研究應始于嚴復的《英文漢沽》,近幾年出現(xiàn)了英漢在各個層面進行對比的高潮,涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的研究成果。然而,在語言學研究的幾個領域中,詞匯是最受學習者關注,也最能直接反映時代變遷的,即使是比較完美的專著也需要不斷更新,只有這樣才能把政治、經(jīng)濟、文化界涌現(xiàn)的新詞匯、流行語、新變化等在研究中反映出來。
然而,在講授“英漢詞匯對比”的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)相關書籍并不豐富,僅有的幾本專著也多嚴肅有余而趣味性不足,理論深度強而時代感弱。于是在參閱同類書籍的前提下,在這幾年積累的講義基礎上,產(chǎn)生了出版這本專著的想法。其中有同領域?qū)<业某晒,也有個人的創(chuàng)見。
(一)語言有各自的特點
法國翻譯闡釋理論的代表人物讓·德利爾指出:“Each community has developed its habits of expression, over time, that has been integrated into the language and lent it certain characteristics.”(Delisle, 1980)
恩格斯(Engels)說:“You could know your own language only if you compared it with other languages.”(熊兵,2012)
英漢兩種語言屬于不同的語系。因此在許多方面有著明顯的差異,漢語屬于分析語, 英語則在分析語基礎上保留了很多綜合語的特點;漢語是有彈性的語言,英語則受制于語法規(guī)則,是剛性的;漢語采用意合的手段,其行文是意識流的,英語采用形合的手段,是靠語言形式手段(如連接詞)來表示其邏輯關系和語法關系的;漢語多用人稱做主語,英語則經(jīng)常使用物稱主語;漢語更具動態(tài)性,而英語更多表現(xiàn)為靜態(tài)等。
(二)詞匯對比可以為學習和應用服務
無論是中國人學習英語,還是外國人學習漢語,都在進行自覺不自覺的對比。而且詞匯往往是語言學習的一個重要方面。此層面的對比不但可以使學習者知其然,而且知其所以然,可以有效防止負遷移,利用正遷移,提高語言教與學的效率。
對比分析是語言研究的重要手段,我國第一部漢語語法《馬氏文通》(1898)、黎錦熙的《新著國語文法》(1924)、呂叔湘的《中國文法要略》(1942)、王力的《中國現(xiàn)代語法》(1943)和《中國語法理論》(1944)、趙元任的《中國話的文法》(1968)等漢語名著都是通過對漢語與外語進行對比研究產(chǎn)生的。(連淑能,2010:4)
三、詞匯對比與翻譯的關系
我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過四次翻譯高潮,每一次翻譯高潮都引入了一大批攜帶著異域文化元素的表達法和新詞匯。
第一次翻譯高潮是從漢末到宋初歷時一千多年的佛經(jīng)翻譯。大量的佛教用語涌入中文,大大豐富了漢語的詞匯。許多術語經(jīng)過轉(zhuǎn)化,成了使用頻率很高的日常表達,如因緣、功德、覺悟、真諦、慧根、作孽等;成語,如大千世界、一塵不染、五體投地、借花獻佛等;諺語,如平時不燒香,臨時抱佛腳;放下屠刀,立地成佛;泥菩薩過河——自身難保等。
第二次翻譯高潮是由明末清初的歐洲傳教士發(fā)起的。這些傳教士和中國的士大夫合譯了大量的科技著作,如意大利天主教傳教士利瑪竇曾經(jīng)和徐光啟合譯了歐幾里得的《幾何原理》,被梁啟超稱為“千古不朽之作”。其中,徐光啟厘定的許多科技譯名不但至今仍在使用,還傳到了韓國和日本,如點、線、角、直線、曲線、平行線、直角、鈍角、銳角、三角形、四邊形、平行四邊形、平面三角、球面三角等。
在第二次翻譯浪潮中,圣經(jīng)被譯成中文,和合本圣經(jīng)至今在全世界華人教會中廣為使用,其中的很多詞匯也已經(jīng)轉(zhuǎn)化為日常用語,如洗禮、教會、禮拜、基督、十字架、救贖、原罪、恩典、福音等;一些典故也成為中國人耳熟能詳?shù)亩陶Z,如伊甸園、諾亞方舟、巴別塔、和平鴿、橄欖枝、馬太效應等。
第三次翻譯浪潮發(fā)生在五四運動前后,主要是文學和社會科學的翻譯,嚴復所譯的《天演論》將一大批社會科學術語帶入漢語,如物競天擇(natural selection)、競爭(competition)、說(theory)、力學(dynamics)、遠因(original cause)、 近因(proximate cause)、引言(introduction)、圖騰(totem)等。此外,“民主”與“科學”這樣的術語也是在這一時期經(jīng)過翻譯進入漢語的,如今已成為家喻戶曉的詞語,很難分辨出其是譯入語了。
第四次翻譯高潮為解放前后直到現(xiàn)在,代表人物有:楊憲益和戴乃迭夫婦、傅雷、楊必等。他們一方面通過翻譯西方作品將西學引入中國,另一方面翻譯了很多中國典籍作品,中學西譯,將很多中國元素充實到英語中去。
雖然林語堂主張“譯文須以句為本位”,但他的英譯文之所以能使英國讀者“徘徊不忍卒讀”,很大程度上得益于他對詞語的錘煉, 他所譯的“幽默”(humor) 一詞形神兼?zhèn),可謂妙譯。嚴復曾感嘆“一名之立,旬月踟躕”?梢娫~匯在翻譯中的重要地位。
四、本書的結(jié)構(gòu)及特點
本書分為上、中、下三篇,分別從微觀、中觀、宏觀三個層面對英漢詞匯進行了對比,微觀層面主要從不同語義場中英漢詞匯的應用進行對比,分為數(shù)量詞、委婉語、人體詞、色彩詞、動物詞、時間詞、方位詞七個部分;中觀層面是從語言學的角度進行對比的,分為基本語言單位、詞匯理據(jù)、構(gòu)詞法、詞義、詞匯搭配、習語、詞匯對應七個部分;宏觀層面是從兩種語言的詞匯整體特點進行對比的,分為被動與主動、靜態(tài)與動態(tài)、修辭與審美、抽象與具體、分析與綜合、替換與重復、語境與文化七個部分。每章的結(jié)構(gòu)基本上是由引入、對比及對翻譯的啟示幾個部分組成的。
雖然本書講的是詞匯對比與翻譯,但是因為詞匯與語音、語法、句法的關系較為密切,所以不可避免地會涉及相應內(nèi)容,如習語、修辭等章會涉及少量句子層面,但是整體上是以詞匯對比和翻譯為主的。
本書一改以往該領域書籍嚴肅的面孔,以引人入勝的方式帶領讀者進入英漢詞匯對比及翻譯的新天地,給人耳目一新、如沐春風之感,且極富趣味性、人文性和時代特點,具體如下。
1趣味性:本書引用了很多來自文學作品以及生活中的英漢雙關語、腦筋急轉(zhuǎn)彎、趣味問答、小詩等來說明語言現(xiàn)象,提供的例子有的來自微信中流傳的幽默段子,有的則來自美國迪士尼樂園里的卡通人物給游客出的謎語,趣味性與知識性融為一體,洋溢著濃郁的生活氣息。 最獨特之處是每章的題目都以一個相關的成語命名,顯得意趣盎然。
2時代感:將英漢詞匯的對比與翻譯置于時代背景下,將政治、經(jīng)濟、文化界涌現(xiàn)的新詞匯、流行語、新變化等納入研究的視線。與新時代語言的發(fā)展特點以及人們生活中的語言現(xiàn)象緊密聯(lián)系,甚至將網(wǎng)絡用語、微信、博客、淘寶體等也納入研究范圍,極富時代氣息。
3系統(tǒng)性:從歷時、共時的角度對英漢詞匯進行對比分析,有宏觀亦有微觀,自成體系,并從對比中總結(jié)出對翻譯的啟示。
4人文性:教材中所選用的語料都是經(jīng)過精心挑選的,有來自古老的欽定本圣經(jīng)中的章節(jié),也有最新的網(wǎng)絡雙語時文;有《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》中的佳美文字,也有美國總統(tǒng)的就職演說。氣勢恢宏,橫貫中西,人文氣息濃厚。
5拓展性:每章中均附有熱門時文、經(jīng)典美文的雙語精彩片段欣賞,供讀者作為拓展性閱讀使用。讀者可以帶著這些語言學的問題領略中西文化和英漢美文的風采。
希望本書能在很大程度上給英漢對比和翻譯領域帶來新氣象、新面孔、新變化,同時對探索全新的研究視角和表述方式,亦能有所幫助。
五、鳴謝
筆者在美國兩年的生活工作經(jīng)歷,為這本書的編寫提供了豐富的素材和感悟。在和美國學生、同事、朋友接觸的過程中所感受到的文化、語言之間的碰撞和交融亦在這本書中得到了體現(xiàn)。
在本書的編著過程中,我所在的單位領導與同事給了我極大的鼓勵和支持,在經(jīng)費、時間上予以保證,我的直接上司郭先英教授更是亦師亦友,對本書的編寫和出版關心備至;來自澳大利亞的Alison,英國的Ann,加拿大的Luigi,還有其他一些國際友人也很關注和支持本書的進展,許多語言素材來自和他們的互動和接觸。
感謝我的學生,他們蓬勃的朝氣常常鼓舞著我,使我得以保持一顆年輕的心和創(chuàng)作的熱情,而且此書中的有些譯作就來自這些稚嫩的譯者(見本書的下篇第一章)。
特別要感謝的是浙江的何霖生老師,他無私地分享了自己多年的譯作,供我作此書的語料,從他的譯作中我也學到了很多。
感謝一些佚名的譯者,有些名句的翻譯比如Robert Frost 的The Road Not Taken,還有莎士比亞的詩I Am Afraid在網(wǎng)絡上隨處可得,卻始終沒有找到譯者的名字,在此表示感謝。
關于引用的文獻,一些隨處可得的著名篇章,如《論語》及培根的名作《論讀書》等。感謝這些名家名譯,因為它們?yōu)樽咀髌教砹瞬簧亠L采。關于語料,有些是微信中的笑話、網(wǎng)絡上的流行語、聽來的笑話,頻繁轉(zhuǎn)發(fā),卻很難找到最早的出處,也沒有注明。在此亦向編寫這些笑話、微信、段子的民間高手致以崇高的敬意!
最后要感謝我的家人:感謝愛人常常為我收集資料,并且當我在春節(jié)期間、節(jié)假日、深夜依然忙碌于此書時,給我的默默支持、體諒和關懷;感謝女兒瀟瀟從加拿大為我發(fā)過來的資料和分享的信息,我從另一個女兒歆迪那里也獲得了很多靈感和美妙的例句。他們的愛、信任和支持是我前進的動力,也是我在這個世界上最溫暖的財富。
前言Ⅰ
上篇英漢詞匯的微觀對比與翻譯
第一章說三道四:英漢數(shù)量詞Words for Quantities
一、英漢數(shù)詞的用法對比
二、英漢量詞的用法對比
三、英漢數(shù)量詞的文化含義對比
四、英漢數(shù)量詞的對應
五、網(wǎng)絡上的“數(shù)字語言”
六、對翻譯的啟示
第二章尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism
一、英漢相似的委婉語領域
二、英漢相同的委婉語表達手法
三、英漢委婉語表達方式的差異
四、融合的趨勢
五、對翻譯的啟示
第三章推心置腹:英漢人體詞Words for the Body
一、英漢人體詞用法的契合
二、英漢人體詞用法的差異
三、英漢人體詞用法的融合
四、對翻譯的啟示
第四章綠肥紅瘦:英漢色彩詞Words for Colors
一、英漢顏色詞結(jié)構(gòu)和用法比較
二、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的相似性
三、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的差異性
四、英漢色彩詞的交融和互動
五、對翻譯的啟示
第五章藏龍臥虎:英漢動物詞Words for Animals
一、英漢動物詞意義對比
二、相同動物的不同喻義
三、不同喻體的相同喻義
四、對翻譯的啟示
第六章夙興夜寐:英漢時間詞Words for Time
一、英漢時間詞的概念和用法
二、英漢時間詞的含義對比
三、英漢時間詞的隱喻對比
四、對翻譯的啟示
第七章左右逢源:英漢方位詞Words for Location
一、英漢方位詞用法對比
二、英漢方位詞語義對比
三、英漢方位詞的隱喻含義對比
四、對翻譯的啟示
中篇英漢詞匯的中觀對比與翻譯
第一章生于毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology
一、英語的形態(tài)結(jié)構(gòu)
二、漢語的形態(tài)結(jié)構(gòu)
三、英漢詞的概念對比
四、英漢語素層面的對比
五、英漢語言要素之間關系的對比
六、漢語的彈性和英語的剛性
七、對翻譯的啟示
第二章言之有理:英漢詞匯理據(jù)Lexical Motivation
一、“任意說”和“理據(jù)說”
二、擬聲理據(jù)(Onomatopoeic Motivation)
三、形態(tài)理據(jù)(Morphological Motivation)
四、語義理據(jù)(Semantic Motivation)
五、詞源理據(jù)(Etymological Motivation)
六、邏輯理據(jù)(Logical Motivation)
七、對翻譯的啟示
第三章集腋成裘:英漢構(gòu)詞方法Word Building Methods
一、英漢構(gòu)詞法比較
二、新詞的產(chǎn)生
三、新詞產(chǎn)生的構(gòu)詞法機制
四、英漢網(wǎng)絡詞語
五、對翻譯的啟示
第四章如琢如磨:英漢詞語意義The Comparison of Semantics
一、詞義的分類(Types of Meaning)
二、詞義的變化(Changing of Meaning)
三、對翻譯的啟示
第五章珠聯(lián)璧合:英漢詞匯搭配Lexical Collocation
一、搭配能力和詞匯量
二、搭配能力和義項
三、搭配能力和外延性
四、搭配和習慣
五、搭配能力和感情色彩
六、搭配能力和語法結(jié)構(gòu)
七、“奇葩”搭配
八、對翻譯的啟示
....
....
....
....
第三章 言之有文:修辭與美感Rhetoric and Aesthetics
一、英漢詞匯的修辭美
二、英漢詞匯的對稱美
三、英漢詞匯的簡潔美
四、英漢詞匯的音樂美
五、對翻譯的啟示
第四章 釜底抽薪:抽象與具體Abstract vs. Concrete
一、漢語的表象性和比附思維
二、英語的抽象性和虛化表達
三、英漢語言的趨同與融合
四、對翻譯的啟示
第五章條分縷析:分析與綜合Synthetic vs. Analytic
一、分析型與綜合型
二、英漢單純詞詞化對比
三、英漢派生動詞詞化對比
四、英漢派生名詞詞化對比
五、英漢其他派生詞詞化對比
六、英漢轉(zhuǎn)類詞詞化對比
七、英漢復合詞詞化對比
八、對翻譯的啟示
第六章層巒疊嶂:替換與重復Substitutive vs. Repetitive
一、漢語詞匯的重復
二、英語詞匯的重復與替換
三、英漢差異的原因
四、對翻譯的啟示
參考文獻
后記