關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
漢譯傳記 帕斯捷爾納克傳
鮑里斯·列昂尼德維奇·帕斯捷爾納克(1890—1960)是二十世紀zui偉大的俄羅斯詩人之一,1958年諾貝爾文學獎得主。帕斯捷爾納克個人命運與時代翻覆相互交錯,閱盡人世間的悲苦與歡欣。他站在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交界點上,以藝術(shù)家的心靈感知這一切,并以詩和散文的形式加以呈現(xiàn),從而在現(xiàn)實生活中chaoyue現(xiàn)實,在非自由中見證自由。
與復雜艱辛的人生歷程相對應,帕斯捷爾納克的詩學風格也經(jīng)歷了由混沌到明澈、由繁復到簡白、由嘈雜到和諧的過程。他用數(shù)十年時間終于完成了漫長的藝術(shù)成熟期,他的《日瓦戈醫(yī)生》即是這種生命與藝術(shù)的傳奇共同造就的獨特結(jié)果。 2005年,俄羅斯青年近衛(wèi)軍出版社推出了詩人德米特里·貝科夫撰寫的《帕斯捷爾納克傳》。這部作品不僅一舉摘得俄羅斯2006年度暢銷書獎和“大書獎”金獎,而且一版再版,影響力經(jīng)久不衰。有評論人士指出,“這是關(guān)于詩歌與散文自身的履歷”;“創(chuàng)作分析與詩人作為個體的分析相得益彰,使德米特里·貝科夫的著作成為傳記文學中極其罕見、極為出色的現(xiàn)象。”閱讀這部作品,如同重溫一場期待已久的對話。 兩次購買原著版權(quán),歷時六年精心翻譯。 一部深入認識和研究帕斯捷爾納克全新的專業(yè)譯作,為分析當時的歷史事件、解開諸多歷史謎團、了解其同時代作家復雜和鮮為人知的背景,提供了第一手原始資料。
序
本書的責編張福生編審和譯者王嘎不約而同地期望筆者能為他們多年心血的結(jié)晶寫個序,但當我面對這部由俄羅斯著名詩人德米特里?貝科夫撰寫的厚重專著時,竟忐忑不安起來。不錯,筆者有緣接觸過鮑里斯?帕斯捷爾納克,特別是他的詩,也曾為“集藝術(shù)的高度、思想的深度和翻譯的難度于一體”的《帕斯捷爾納克詩全集》寫過前言,但那只是從沖破語言的障礙的角度引導讀者去“循著獨特的藝術(shù)邏輯解讀帕詩”。如今擺在我面前的卻是一位俄羅斯詩人洞悉一位天才詩人的心路歷程而得的精深感悟,我只是長年沾“與高人為伍”的光對帕詩的難與美略有所感而已,自知不夠為如此高端的詩歌論著寫序的分量。在我很不自信的關(guān)頭,福生編審卻鼓勵我說,這是論俄文詩的專著,也是論俄文詩的譯著,期望我憑多年譯帕詩的經(jīng)驗能為本書把一把關(guān),王嘎還特地為我提供了一份由他精心翻譯的珍貴資料,即俄裔旅美文學評論家伊琳娜?柴科夫斯卡婭對《帕斯捷爾納克傳》的書評《善與光的產(chǎn)兒》(刊載于俄羅斯《海鷗》雜志2006年12月第24期)供我參考,并且給我提供了一個信息:《帕斯捷爾納克詩全集》前言在我國詩歌界受到普遍好評,被認為是國內(nèi)學界對帕詩本體的重要研究成果,并建議我適當予以引用以饗我國讀者。 筆者擬從借鑒先行者,即伊琳娜?柴科夫斯卡婭的視角切入,先梳理一下她對本書總的評價、對作者研究方法的剖析、對書中獨特閃光點的捕捉以及她所看到的不足之處或瑕疵。誠然,伊琳娜?柴科夫斯卡婭憑著她精通作為母語的俄語、俄羅斯文化和歷史等學術(shù)優(yōu)勢和在本論題上的厚積薄發(fā),值得作為外國研究者的筆者借鑒之處肯定很多;但是,在學術(shù)領(lǐng)域里,仁者見仁,智者見智的現(xiàn)象還是屢見不鮮的。何況詩無國界,對于帕氏這樣一位具有世界影響的大詩人,各國學者的研究無疑是相得益彰的。“縱觀帕斯捷爾納克詩歌創(chuàng)作的漫長道路,他以藝術(shù)家多維觸覺的敏感、普通人的真誠和哲人的深邃畢生遵循著三條藝術(shù)邏輯:瞬間中的永恒、變形中的真實和繁復中的單純。這也就是帕詩的純詩意境、帕詩的意象結(jié)構(gòu)和帕詩的風格特征,它們共同組成了帕氏與眾不同的詩美體系。在這個詩美體系中,瞬間中的永恒是主體,變形中的真實和繁復中的單純是兩翼,兩翼是主體衍生出來又為補充主體而不斷完善的。……在號稱“抒情史詩”的長篇小說《日瓦戈醫(yī)生》中,如果沒有作者對近半個世紀的俄羅斯社會各層面藝術(shù)信息海綿般的繁復汲取,怎么可能出現(xiàn)日瓦戈坎坷人生詩情的清泉般的單純噴涌呢?……帕斯捷爾納克的詩是新的和美的,但不是一目了然的。帕斯捷爾納克的詩是深邃隱晦的,但不是無法解讀的。帕斯捷爾納克的詩美需要通過恰當?shù)慕庾x步驟不斷加以發(fā)現(xiàn)。所謂恰當?shù)慕庾x步驟,既包括認知詩人的時代背景和生活經(jīng)歷,更包括詩人與眾不同的形象思維模式,即藝術(shù)邏輯。他的詩是思想的詩,更是藝術(shù)的詩,是用藝術(shù)闡述深刻思想的詩。他的詩是冷峻的詩,更是熾熱的詩,他在對世界的各個瞬間感受中不斷傾吐對大自然、人類和宇宙的永恒的摯愛”(參見顧蘊璞:《帕斯捷爾納克詩全集》前言,上海譯文出版社2014年版)。 伊琳娜?柴科夫斯卡婭在書評一開頭先說:“德米特里?貝科夫是一位著名的詩人,他的文字我以前讀過……為了完成這部881頁的厚重著作,根據(jù)標記的日期判斷,貝科夫起碼耗用了8個月的寫作時間,而且據(jù)一檔電視節(jié)目介紹,他把所有材料都放在書中。毋庸置疑,這一鴻篇巨制的主人公——鮑里斯?列昂尼德維奇?帕斯捷爾納克——值得作者將大好時光消耗在書桌前,正如他在俄羅斯歷史襯托之下所呈現(xiàn)的人生起伏和作家的命運,值得人們進行嚴肅而不失時代感的探討。”在末尾又說:“在有關(guān)帕斯捷爾納克的作品中,德米特里?貝科夫的書將會占據(jù)應有的位置。這是一本智慧的、材料豐富的、具有現(xiàn)代感的書。還可以說是一本詩人寫的書,其中充滿新奇和深邃的隱喻……當古典藝術(shù)遇到基督,它便復活了——于是人們稱之為‘文藝復興’! 接著,她還說,貝科夫的作品……具有長篇小說與藝術(shù)研究相結(jié)合的自由文體……從序言到尾聲,日期都不連貫——貫穿始終的只有時間的斷面。序言截取了1890年1月29日《莫斯科消息報》和1960年5月30日《真理報》上刊登的幾則報道。一打開書,讀者會驚異于這兩個時代的如此不同,如此生疏,甚至相互敵對,而作品的主人公居然就生活在它們的疆界之內(nèi)。尾聲則以“死后的生命”為標題,詳盡列舉了帕斯捷爾納克去世之后著作出版的日期、親友去世的日期、電影開拍及劇作上演的日期、博物館揭幕的日期等等。主人公的生命,從這些慧眼卓識所發(fā)現(xiàn)的時代界線當中倏忽而過!斑@究竟是怎樣的一生,在貝科夫看來?這個人活著,不顧世道滄桑和它的可怕誘惑,不顧時常出現(xiàn)在周圍的難以承受的重壓——詩中向往著節(jié)日與光明。他善于發(fā)現(xiàn)它們,更重要的是,他善于將它們帶給身邊的人——不僅通過詩歌和散文,而且還借助于自身在世界的存在。沒有田園詩。貝科夫充分展示著詩人的‘苦難歷程’,從青年時期的彷徨失措到當局構(gòu)陷和他身陷其中的絕境,接踵而來的是因肺癌猝然發(fā)作而過早降臨的死亡。然而,當你在記述中聽到帕斯捷爾納克閱讀自己翻譯的劇作時發(fā)出的笑聲,當你讀到那位莉季婭?楚科夫斯卡婭對他的回憶——你就會明白,強加于他生命盡頭的悲劇角色并非適合于他,也并非出自他的某一劇目……” 伊琳娜?楚科夫斯卡婭在德米特里?貝科夫所著《帕斯捷爾納克傳》中捕捉到的第一個獨特閃光點就是她在自己的書評一開頭引用的那句話:“我快樂”——這是鮑里斯?帕斯捷爾納克留給世界的最后一句話。另一個獨特閃光點便是完全贊同書中對帕斯捷爾納克在道路選擇問題上的剖析。她寫道:“眾所周知,當初帕斯捷爾納克很久未能確定自己的‘職業(yè)’。他在音樂中,在哲學中尋找著人生之路,并且在這兩個領(lǐng)域額里均有所成就:他的音樂作品吸引了斯克里亞賓,哲學作品——則吸引了赫爾曼?柯亨。貝科夫繞開帕斯捷爾納克本人在《安全保護證》中提到的淺顯解釋,認為他徘徊不定的是不愿停留在太過輕易掌握的技能上,而詩歌則需要重新聚集和分配精力,需要對世界全新的定位和洞察。”筆者認為,伊琳娜?楚科夫斯卡婭在《帕斯捷爾納克傳》中所捕捉到的這第二個閃光點恰恰彰顯了她的高度智慧。黑格爾認為,詩是介于繪畫和音樂之間,兼有二者優(yōu)勢并在更高的階段上統(tǒng)一的藝術(shù)。天才詩人正是憑他多棲藝術(shù)和哲學的資質(zhì)、學養(yǎng)和氣度,超越了印象主義的局限而形成獨特的詩美世界(他自稱為“永恒的印象主義”)的。而“令我毫無保留并欣然接受的——是貝科夫?qū)υ姷姆治觥,伊琳娜捕捉到的帕斯捷爾納克第三個獨特閃光點也就在于此。通過密集的引詩與評析,帕斯捷爾納克藝術(shù)發(fā)展和詩學特征的脈絡(luò)盡顯無遺。 最后我們不妨也看看伊琳娜?楚科夫斯卡婭對于作者貝科夫的論述的美中不足,她是否也言之有理。她說:“我很想稱貝科夫的書為總結(jié)性之作——因為所有的一切全都單獨如此之多地匯集在這里:極其詳盡的生平描述(詳細探究帕斯捷爾納克的生命‘周期’,并通過嚴整的思想聯(lián)為一體)、對作品的大量解讀、摘引和轉(zhuǎn)述,對時代特征和力量分配格局的解析,映襯出帕斯捷爾納克同時代人和詩友們的群像。如此之多,甚至略顯過量——我反倒希望有更多的‘留白’。按照我的口味,在一本論及帕斯捷爾納克的書中,甚至完全不必詳細轉(zhuǎn)述《斯佩克托爾斯基》的內(nèi)容,更不必詳細轉(zhuǎn)述話劇《盲美人》了。涉及這部劇作的冗長拖沓的20頁出現(xiàn)在最末尾,損害了書的結(jié)構(gòu)。我還要說:在那些影響過帕斯捷爾納克命運的人物中,就重要性而言,我看不值得以大篇幅來描寫諸如奧麗嘉?弗萊登伯格等人的生活。不過,我重申:貝科夫這樣做,正如讀者所見,是希望把所有間隙都填滿,并且試圖創(chuàng)建某種關(guān)于帕斯捷爾納克的材料大全。不用說,材料確實十分充足,而關(guān)鍵在于—切材料的總結(jié)與歸納! 筆者認為,她言之確實有理。她在這里說了兩層意思。第一層面是她確認作者對帕氏的生平描述、作品解讀和轉(zhuǎn)述雖堪稱總結(jié)性之作,但顯得過量而缺少“留白”,特別是某些不必要的轉(zhuǎn)述甚至還損害了書的結(jié)構(gòu)。第二個層面是她雖肯定作者的初衷是試圖創(chuàng)建關(guān)于帕氏的資料大全,但未見應有的總結(jié)與歸納。 下面,筆者在“它山之石,可以攻玉”的啟迪下,擬親自把從通讀王嘎譯貝科夫著《帕斯捷爾納克傳》的瀏覽中我最感震撼的章節(jié)摘錄出來略加點評,以便讀者能加深對作者貝科夫?qū)V念I(lǐng)悟,并能更加深入到帕斯捷爾納克的心靈世界中去。 首先吸引我眼球的是作者在“第一章幸福的人”中極其精煉而畫龍點睛式地把一般讀者心目中既熟悉又陌生、既單純又復雜、既清晰又朦朧的天才詩人身上的融迥異的性格、氣質(zhì)、藝術(shù)風格、宗教氛圍于一體的六個特征概括得入木三分: 1,古典傳統(tǒng)的延續(xù)者與現(xiàn)代主義者; 2,著名蘇聯(lián)詩人與叛逆的非蘇聯(lián)詩人; 3,知識分子,平民思想者,近乎舊貴族階層的唯美主義者,同時也是來自農(nóng)民階層的良師益友; 4,精英人士與不被官方認可的大眾人士; 5,猶太人——同時也是俄羅斯文學的繼承者,言談中對其猶太屬性表示不喜愛與不認同的基督教作家; 6,哲學家,音樂家,文人——植根于日常生活,躬耕田園并且像真正的農(nóng)民一樣生火爐取暖的普通人。 作者貝科夫不愧為一個悟性頗高的詩人,他用帕斯捷爾納克身上既有藝術(shù)性和哲理性的重合,又有永恒性和時代性的交織的復雜現(xiàn)狀作為坐標,來深入剖析生逢極為復雜的20世紀的這位詩人的個性特征,他除了闡釋帕氏為何早期在音樂和哲學中尋找人生之路外,還在第二十三章中對帕斯捷爾納克的革命觀作了獨出心裁的闡釋。他寫道:“在帕斯捷爾納克的世界觀中,憐憫作為一種主要的情感,在很大程度上填補了他的情欲觀念。這種女性觀也投射在革命方面,準確地說,是投射于現(xiàn)實:按照帕斯捷爾納克的詩學,現(xiàn)代性之于歷史,猶如少女之于婦女!F(xiàn)實好比私生女,衣衫不整地逃離了明天,相對于合法的歷史,它就是徹頭徹尾的非法產(chǎn)兒,是沒有嫁妝的姑娘’,在他眼里,革命是對于強暴的復仇,而與季娜伊達?尼古拉耶夫娜之間的新生活,也成為一個類似的隱喻。這一命題極為鮮明地從《冰之春時》一詩中顯現(xiàn)出來……對帕斯捷爾納克來說,‘革命’(революция)與羨慕、忌妒(ревность)不僅是諧音詞,而且在具體語境下還是同義詞。另一個關(guān)鍵的詞語‘嫉恨’(зависть)也由此顯現(xiàn),它包括著對革命的詳盡解釋,并且取代了先前所探尋的語義結(jié)構(gòu)。” 作者除準確把握帕斯捷爾納克不同凡響的六個詩人個性特征外,還捕捉到他在垂暮之年對往昔的逆反表現(xiàn)。他認為本書第四十一章是具有里程碑意義的帕氏一生中又一個新的時期,它的特點是詩人對時代、朋友和妻子說夠了那著名的“是—是—是”之后,突然冒出尖銳的“不”的時期,很像托爾斯泰在晚年談起文學時難掩鄙薄和憤懣,甚至認為文學家應當盡量少一點,帕斯捷爾納克在生命的盡頭,越來越恨當局,厭恨對手和追隨者們的愚蠢,厭恨妻子……像托爾斯泰一樣,帕斯捷爾納克也從家庭的賓朋中挑選幾位最忠實者,將他們聚攏在身旁;他對他們溫和、親切、坦誠,對其他人則很苛刻,近乎殘暴。晚年的托爾斯泰能把任何話題都轉(zhuǎn)換為必須愛所有人,在最后的歲月里,帕斯捷爾納克也總是把所有言談轉(zhuǎn)向他的長篇小說以及小說中所表達的非正統(tǒng)基督教哲學。對于自己的早期經(jīng)驗,晚年的帕斯捷爾納克和托爾斯泰均表示不滿。他們的外在現(xiàn)實也彼此相近:老年的帕斯捷爾納克和托爾斯泰均成為國外崇拜的對象,幾乎被視為圣經(jīng)意義上的人物,而國內(nèi)對待他們的態(tài)度則錯綜復雜,間或是挖苦加諷刺,難以一概而論。諾貝爾獎準備授予托爾斯泰,他提前拒絕了;帕斯捷爾納克也被授予該獎項,他同樣拒絕接受,雖說是出于壓力。帕斯捷爾納克被蘇聯(lián)作協(xié)開除,托爾斯泰則被革除教籍,盡管這兩個事件本質(zhì)上不可相提并論。 晚年的帕斯捷爾納克和托爾斯泰一樣,在一貫心地善良的背景下表現(xiàn)出不近人情的寬容,當他的表妹奧麗嘉?弗萊登伯格——他永遠的對話者去世后,他卻連她的喪禮都不想?yún)⒓;為了“?chuàng)造性的工作”,貝科夫試圖為他提出三種并非互相沖突,而是彼此互補的解釋: 1,按照帕斯捷爾納克的基督教世界觀,重要的不是安慰什么人,不是說些真誠或虛偽的話語,這類安慰有損雙方的自尊,因為它們以假話為前提,盡管目的是救助,在語言中延續(xù)一切消逝事物的存在,才是詩人和藝術(shù)家的存在。 2,帕斯捷爾納克不認為死是值得關(guān)心的事情。他認為自己的世界里排除了死,并非出于懼怕,而是因為死被他視若世界存在的結(jié)束,僅此而已。福音書中對此也有令人驚顫的斷語:“又有一個門徒對耶穌說:‘主啊,容我先回去埋葬我的父親!’耶穌說‘任憑死人埋葬他們的死人去吧’”(《馬太福音》第八章第21節(jié))。對于帕斯捷爾納克而言,藝術(shù)是基督教徒獻身的主要形式,是唯一生動的事業(yè)。 3,帕斯捷爾納克當初未去探望流放中的曼德爾施塔姆,是因為不想跟一個陷入困境的人爭執(zhí),也可能是不想擺出一副健康完美的形象,讓身遭病痛與恐懼的人感到難堪。 從以上貝科夫?qū)ε了菇轄柤{克的生死、禍福觀的闡釋,我國讀者特別易于感悟帕氏最后所達到的這一超凡脫俗的境界,因為我國明代洪應明的名著《菜根譚》(下)“九九、禍福生死,須有卓見”比帕斯捷爾納克早四、五百年就已道出他所感悟的普世奧秘:“幸福而先知其為禍之本,貪生而先知其為死之因,其卓見乎。” 從以上貝科夫直接論及或通過伊琳娜?楚科夫斯卡婭的中介而間接論及帕斯捷爾納克所慣用的隱喻來看,都未曾從理論上加以升華。帕斯捷爾納克本人卻說過:“人不能永生,但卻構(gòu)想出永遠的巨大使命,其自然的后果就是譬喻。由于兩者不相符合,人看待事物必須像鷹一樣敏銳。從瞬間易得的徹悟來表達思想。這就是詩歌……”(見阿格諾索夫主編《20世紀俄羅斯文學史》,中國人民大學出版社2001年版)這一現(xiàn)象已由另一位諾貝爾文學獎得主布羅茨基升華成很前衛(wèi)的理論闡釋:“人首先是一種美學的動物,其次才是倫理的生物。因此,藝術(shù),其中包括文學,并非人類發(fā)展的副產(chǎn)品,恰恰相反,人類才是藝術(shù)的副產(chǎn)品。如果說,有什么東西使我們有別于動物王國的其他代表,那就是語言,也就是文學。”(摘自布羅茨基散文集《悲傷與理智》,上海譯文出版社2015年版)可見,帕斯捷爾納克的終極定位,無疑可視為用藝術(shù)改變?nèi)祟惷\的世界文化巨匠之一。 如果說,我原先對本書的作者德米特里?貝科夫知之甚少,那么,我對本書的譯者則是知根知底,遠在拜讀他這部譯著之前就和他有多年交往了。1995年他從新疆考入北大,師從杰出的翻譯家臧仲倫教授攻讀文學翻譯碩士學位,2000——2004年又由臧先生舉薦在國際關(guān)系學院著名教授黃宗良名下攻讀博士學位,實現(xiàn)了他使用語言的工具廣采博收生活和思維的知識、悟性和靈感的志趣。令人稱道的是他雖有較厚的中俄兩國文化底蘊和較強的工作能力,仍長期在輕俗念重實學的險途上錘煉自己的獨立思考、自主研究的學風,他胸懷一種搶救人性光輝的使命感,得悉德米特里?貝科夫的巨著《帕斯捷爾納克傳》后,立即試譯一部分并向人文社張福生編審自薦,深深感動了張編審,破例啟用他翻譯此書。 在當下因急功近利而浮躁病流行的我國學界,王嘎這樣矢志于真知追求的學者給我們譯界吹進了一縷春風:1,他譯得十分精進,一定要等對原文吃透,表達恰當才肯罷休,決不草草地追求形式上的完成進度,因此他的譯文不但準確、細致、曉暢,而且發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢,總能譯得出彩(其中當然不無責編的功勞。2,出于對作者和我國讀者高度負責的考慮,為本書添加了十分詳盡的譯注,不但搭建了溝通作者與我國讀者的心橋,而且也糾正了作者的某些謬誤。張福生編審特別珍愛譯者的這份創(chuàng)造性勞動,像看待原著54幅插圖一樣全部把它保留了下來,這對我國讀者而言無疑是個福音。3,在自己沒有親自翻譯之前,決不先參看別人的現(xiàn)成成果,這是值得肯定的優(yōu)良學風。但等他把所引帕氏詩譯好后再去參考別人怎么譯時已留不下任何余地了。因此,雖然我從總體上對本書譯者的學養(yǎng)、學風和創(chuàng)新銳氣的評價是發(fā)自內(nèi)心和斬釘截鐵的,但假如沒有這點福生編審和筆者均不愿看到的美中不足,王嘎的作用定會發(fā)揮得更加充分,因為如果遵循“以格律詩譯格律詩,以自由詩(體)譯自由詩(體)”的我國譯詩界的基本共識來翻譯本書所有引詩,譯者必將原創(chuàng)性地揭示帕詩所固有的全部音樂元素和音樂精神。 是為序。 顧蘊璞,2016年3月6日于北大承澤園寓所
德米特里·貝科夫,當代俄羅斯著名作家、詩人,也是廣播電視節(jié)目主持人。1967年出生于莫斯科一個知識分子家庭, 1984年考入莫斯科大學新聞系,攻讀文學批評專業(yè)。大學期間,已有詩作入選多種詩集。1991年大學畢業(yè)后,貝科夫在著名詩人、也是帕斯捷爾納克生前忘年交和唯一“私淑弟子”沃茲涅先斯基舉薦下加入蘇聯(lián)作家協(xié)會。
貝科夫是一位創(chuàng)造力旺盛、極其高產(chǎn)的作家,主要作品包括詩集《寄語青少年》(1994)、《軍事政變》(1996)、《應征公民》(2003)、《最后的時代》(2007)、《事實上》(2011)、《極樂》(2013),以及歷史和哲學題材的長篇小說《辯護》(2001)、《正字法》(2003)、《疏散人員》(2005)、《ЖД》(2006)、《奧斯特洛莫夫,或魔法師門徒》(2010)、《愛克斯》 (2012)等,獲得多種文學獎項。此外,他還著有關(guān)于帕斯捷爾納克、奧庫賈瓦、高爾基、馬雅可夫斯基等文化名人的多部傳記,其中廣為流傳的便是《帕斯捷爾納克傳》(2005),這部作品榮獲了俄羅斯2006年度暢銷書獎和現(xiàn)今zui重要的文學獎之一“大書獎”(金獎),并且一版再版,在讀者中間的影響力延續(xù)至今。
序幕
第一章 幸福的人 第一部 六月 姐妹 第二章 童年 第三章 愛慕 第四章 鏡中人:奧麗嘉?弗萊登伯格 第五章 文學小組“謝爾達爾達” 第六章 哲學研究 第七章 探索之路 第八章 “離心機”。《跨越障礙》。烏拉爾 第九章 《生活,我的姐妹》 第十章 1918—1921:《柳維爾斯的童年》 《主題與變奏曲》 第十一章 1921—1923:葉甫蓋尼雅?盧里耶 第十二章 1923—1928:《崇高的疾病》 動亂時期的寫照 第十三章 《空中道路》 第十四章 1923—1925年 第十五章 1926—1927:《施密特中尉》 春天與苦役的廣度 第十六章 鏡中人:馬雅可夫斯基 第十七章 鏡中人:茨維塔耶娃 第十八章 《斯佩克托爾斯基》 《中篇故事》 第十九章 鏡中人:勃洛克 第二十章 《斯佩克托爾斯基》 《中篇故事》 結(jié)局 第二十一章 《安全保護證》 詩人的最后一年 第二部 七月 誘惑 第二十二章 濟娜伊達?尼古拉耶夫娜 第二十三章 《第二次降生》 第二十四章 時代的音調(diào) 第二十五章 “詩人的空缺” 第二十六章 鏡中人:曼德爾施塔姆 第二十七章 第一次代表大會 《格魯吉亞抒情曲》 第二十八章 鏡中人:斯大林 第二十九章 1935:非創(chuàng)作危機 第三十章 別列捷爾金諾 第三十一章 《日烏利特筆記》 第三十二章 《哈姆雷特》 恐怖劇 第三十三章 魔怪圓舞曲 第三部 八月 變?nèi)?br />第三十四章 戰(zhàn)爭 第三十五章 此時 第三十六章 契斯托波爾 第三十七章 《霞光》 勝利 第三十八章 沉寂的時刻 第三十九章 奧麗嘉?伊文斯卡婭 第四十章 《浮士德》 第四十一章 第六次降生 第四十二章 《日瓦戈醫(yī)生》 第四十三章 解凍 第四十四章 1956:拒絕選擇 第四十五章 迫害 第四十六章 鏡中人:阿赫瑪托娃 第四十七章 鏡中人:沃茲涅先斯基 第四十八章 《雨霽》 第四十九章 《盲美人》 第五十章 告別 尾聲 死后的生命 鮑里斯?帕斯捷爾納克生平與創(chuàng)作年表 原著參考書目
第一章 幸福的人
1 帕斯捷爾納克的名字,是剎那間幸福的刺痛。道出這種感受的人,閱歷與信念各不相同——從臉膛紅潤的共青團員,到功成名就的異見人士,從執(zhí)著的樂天派,到清高的厭世者。帕斯捷爾納克的人生,尤其在二十世紀俄羅斯詩歌的映襯下,仿佛凱旋一般,這并非因為他死于天年,而后重新成為蘇聯(lián)作協(xié)會員——1989年的那場表決,正如三十一年前他被掃地出門,同樣是一致的贊成。問題不在于正義的完勝。俄羅斯文學不習慣追認一個人身后的名譽。像自己的作品一樣,帕斯捷爾納克的生平也是和諧的奇跡,他置身其外,并為之驕傲。對天命的順服與高于自我意識的創(chuàng)作意識,正是帕斯捷爾納克世界觀的基礎(chǔ):“你攥住我,/像攥住一件制品,/你收存時,像把戒指放回匣子!币患晒Φ闹破贰E了菇轄柤{克沒有妨礙那造物主。 “生命美好”,臨終前,諸病纏身的他在病痛來襲時如是說。當時他正躺在別列捷爾金諾,孤絕無助:救護車無法駛出莫斯科城外,而政府醫(yī)院和作家醫(yī)院也不再收治他!跋胱龅氖拢叶甲鲞^了。”去世前三天,例行的輸血暫時給了他力量!凹偃缇瓦@樣死去,也沒什么可怕的”,他說道。即便在彌留之際,他懷著傷慟,承認自己被人世間的庸俗所戰(zhàn)勝,卻仍然對妻子說:“我快樂!闭f完這句話,他神志清醒地離去了。 “多么精彩的葬禮!”聽到別人講述送別帕斯捷爾納克時的情形,阿赫瑪托娃說道。她自己未能與他道別,由于心肌梗塞,她還躺在醫(yī)院里。利季婭?金茲堡這位回憶錄作者的記述,道出了“對一個幸福之人最終的幸福所懷有的妒意。”作為虔誠的教徒,阿赫瑪托娃不能不贊賞葬禮的妥善安排。帕斯捷爾納克下葬那天,正值明媚的初夏時節(jié),盛開著蘋果花、丁香花以及他喜愛的野花;八個帕斯捷爾納克的“男孩”——他晚年的朋友與對話者,抬著靈柩,而他則漂在人群之上,其中沒有偶遇的路人。后來,眾人才蜂擁而至,他們的爭相參與使葬禮更像某種示威而不僅是追薦儀式。不過,也就在此時,與帕斯捷爾納克的道別才最具純凈的動機,不是為了制造騷亂,而只為悼念他。人們感覺像是參加一出神秘劇的最后一幕,在這出戲劇中,詩人的生命發(fā)生了蛻變;1960年6月2日,別列捷爾金諾帶給人的萬端感觸,遠遠超乎一位天才文學家的生平履歷。毋庸贅言,這是一個幸福之人最終的幸福。 這樣的幸福伴隨他整個一生。誠然,任何人的一生,假如不是病得無可救藥或者生來背負著枷鎖,都不妨稱之為幸福的人生;問題取決于關(guān)注的視角。夢幻般的機遇和眩目的成功曾經(jīng)不止一次降臨于阿赫瑪托娃,但自始至終的悲劇情結(jié)更符合她的氣質(zhì):每每遭遇新的挫折,她便念念有詞:“是我命該如此!毕嘈沃拢了菇轄柤{克的一生似乎毫不缺乏悲劇色彩:同父母的離散、妻子的疾病與繼子的夭亡、情人的被捕、日復一日苦役般的勞作、嚴酷的迫害。然而,他卻有另一種情懷:他全身心向往著幸福,向往著節(jié)日,他的生命之花綻放在眾人的愛戴中,對于不幸,則報之以平靜的忍耐。正因如此,個人經(jīng)歷中那些傷感的糾葛,無論在1917、1930還是1947年,他一律視若在所難免的“意外事件”,而勃洛克也曾經(jīng)聲稱要將它們消除殆盡。然而,如果說這種心緒對勃洛克實屬罕見——在他一貫的憂郁情懷中,不過是偶然現(xiàn)象而已(“善與光的產(chǎn)兒”是多么奇妙!),那么帕斯捷爾納克則為幸福而沉醉,并且與之融為一體: 落在床前的一縷微光, 為我?guī)硖鹈赖母兄?br /> 我和我的命運, 皆為你無價的恩賜! 別忘了這是病中的詩行,當大面積的心肌梗塞發(fā)作之后,構(gòu)思于“惡心及嘔吐的間隙,”地點是鮑特金醫(yī)院的走廊——病房里找不到空位。在他最后一次患病期間為他治病的大夫們,仍然記得七十歲的帕斯捷爾納克“健美的肌肉組織”和“富有彈性的皮膚”,不必說四十四歲的帕斯捷爾納克,如何滿懷詩意的激情,用雙手托起肥胖的格魯吉亞客人;也不必說五十歲的他,如何饒有興致地在田園耕鋤: 我甩掉衣衫, 在地里干活。 熱浪沖刷我的脊背, 如同灼烤著陶土。 哪兒酷熱難耐,陽光刺目, 我就站在哪兒, 從頭到腳 裹上燒陶的釉彩。 如果說他在五十歲甚至六十歲的年紀依然顯得像是一個青年,關(guān)于二十七歲的帕斯捷爾納克以及少年帕斯捷爾納克,我們又能說些什么: 青春隨幸福漂流,有如 童年的微鼾中 一只睡癟的枕套。 這種幸福的元素也會傳遞給讀者,對他們來說,帕斯捷爾納克的抒情,好比節(jié)日的禮單、璀璨的煙花和涌濺著奇思妙想的瀑布;從普希金時代起,還沒有一位俄羅斯詩人(或許除了費特之外。但費特哪能有帕斯捷爾納克式的陶醉!)放散出如此單純質(zhì)樸的快樂。有關(guān)仁愛、饋贈和獻禮的主題,在帕斯捷爾納克那里——是透明的: 生命終究只是一瞬, 唯有把我們自己 融化于他人,才算是 對于他們的惠贈。 他預先做好了迎接幸福的準備,命運果真報之以慷慨的饋贈:在自己的時代的一連串噩夢中,他安然無損,既沒有被帝國戰(zhàn)爭吞噬,也沒有在國內(nèi)戰(zhàn)爭中受傷……他平生持久而幸福地愛過三次,對方也一樣愛著他。最終,充斥著迫害、國家監(jiān)控與人人彼此撕咬的時代過去了,取而代之的是被阿赫瑪托娃及后來許多人所稱的“素食主義”時代…… ……
你還可能感興趣
我要評論
|