《安娜·卡列寧娜》是智量譯本叢書《智量譯文選》(全6本)中的一本。叢書包括:《葉普蓋尼·奧涅金》、《安娜·卡列寧娜》(上下冊)、《上尉的女兒》、《貴族之家 前夜》、《曼德爾施塔姆詩選》、《帕斯捷爾納克詩選》。
《安娜·卡列寧娜》是俄國著名作家列夫·托爾斯泰的代表作品,在19世紀的世界文壇堪稱首屈一指的優(yōu)秀作品。本書通過女主人公安娜的追求愛情悲劇,和列文在農(nóng)村面臨危機而進行的改革與探索這兩條線索,描繪了俄國從莫斯科到外省鄉(xiāng)村廣闊而豐富多彩的圖景,先后描寫了150多個人物,是一部社會百科全書式的作品。
品味名家經(jīng)典譯作,領略俄語文學魅力;
智量譯本,全本無刪;傳世名著,精裝典藏;
隨書附贈精美藏書票!
王智量,筆名智量。著名翻譯家、學者。生于1928年6月,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區(qū))人。中共黨員、民盟成員。1952年畢業(yè)于北京大學俄語文學系,留校任教。1954年轉(zhuǎn)入中國社科院文學所。1958年被劃為“右派”,下放到河北和甘肅農(nóng)村,后又流亡上海,二十年歷盡困厄。1978年調(diào)入華東師范大學,任中文系教授,1993年退休。歷任上海比較文學學會副會長、全國高校外國文學研究會常務理事、上海作家協(xié)會理事,上海翻譯家協(xié)會理事。為中國作家協(xié)會會員。他是建國后普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》首位譯本的譯者。著有專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》、長篇小說《饑餓的山村》等;主編《俄國文學與中國》、《外國文學史綱》等;譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》、《上尉的女兒》、《安娜·卡列寧娜》《貴族之家 前夜》、《曼德爾施塔姆詩選》、《帕斯捷爾納克詩選》等30余部。
譯 序
上冊
第一部
第二部
第三部
第四部
下冊
第五部
第六部
第七部
第八部
伸冤在我,我必報應。
一
幸福的家庭都彼此相似,不幸的家庭各有各的不幸。
奧勃隆斯基家里一切都混亂了。妻子知道,丈夫跟家中原先的法國女家庭教師有染,她向丈夫宣布,不能跟他在一個屋子里同住,這種狀況已經(jīng)延續(xù)三天,夫妻兩人自己,所有家庭成員,以及一家上下、老小全都感到痛苦。所有家庭成員和上下老小都覺得,他們大家生活在一起已毫無意義,每家客店里偶然相聚的人們,也比他們,奧勃隆斯基的家庭成員和一家老小更加親密無間。妻子不從她的那幾間屋子里走出來,丈夫三天不回家;孩子們滿屋亂跑,失魂落魄一般;英國女家庭教師跟女管家吵架,還給女友寫信,請為她找個新差事;廚師昨天正當開午飯的時候就走了;干粗活的廚娘和車夫都要求辭工算賬。
吵架后的第三天,斯捷潘·阿爾卡季伊奇·奧勃隆斯基公爵——斯季瓦,社交界都這樣叫他,——在通常時間,也就是早上八點,睡醒了,但不是在妻子的臥室里,而是在自己的書房里,在一張精制山羊皮沙發(fā)上。他把自己豐滿的、精心保養(yǎng)的軀體在有彈性的沙發(fā)上翻轉(zhuǎn)過來,仿佛還想再大睡一陣。他緊緊抱住枕頭另一端,又把面頰貼上去。然而突然他一躍而起,坐在沙發(fā)上,睜開了眼睛。
“啊,啊,這是怎么回事兒?”他想,一邊回味著夢境!鞍。@是怎么回事兒?對!阿拉賓在達姆什塔特請客吃飯;不,不是在達姆什塔特,是個美國什么地方。對,可是這個什么達姆什塔特就是在美國的呀。對,阿拉賓在一張張玻璃臺
子上設宴,對,——連臺子都在唱歌:Il mio tesoro;也不是Il mio tesoro,是個什么更好聽的,還有多么漂亮小巧的長頸玻璃酒瓶,原來它們不是玻璃瓶,是些女人呀!彼诨叵胫
斯捷潘·阿爾卡季伊奇的眼睛在快活地閃亮,他微笑地沉思著。“對,真好,非常好。那兒還有好多美妙的東西,可是你沒法兒用話說出來,就是想也想不清。”這時,他發(fā)覺一線陽光從厚絨窗簾的一側(cè)透進來,這才快活地把腳從沙發(fā)上甩下,伸過去尋找拖鞋,那是妻子用金色上等羊皮細心縫制的(去年的生日禮物)。他又按九年來養(yǎng)成的老習慣,不抬身,便把手伸向臥室里掛他晨衣的地方。他這才忽然記起,他是怎樣和為什么沒有睡在妻子的臥室里,而是睡在書房里;笑容從他臉上消失了,他皺起眉頭來。
“唉,唉,唉!唉呀!……”他嘆息著,記起所發(fā)生的一切。于是他重新又在頭腦中描畫著跟妻子爭吵的全部細節(jié),他全然走投無路的處境,和那尤其令他苦惱的、他自己的罪過。
“是呀!她不會原諒,也不能原諒。最可怕的是,這一切都怪我,——怪我,可我又沒有過錯呀。整個兒悲劇都在這里,”他想,“唉,唉,唉!”他絕望地一邊數(shù)落,一邊回想著這次爭吵中自己最感沉重的那些情景。
最不愉快的是那第一分鐘。當時他正從劇院回來,愉快而得意,手里拿著一只給妻子買的大梨。在客廳里沒見到妻子;奇怪,書房里也沒找到她,最后看見她在臥室里,手里捏著那張倒霉的、暴露了一切的紙條。
她,這個操心的、忙碌的、不大聰明的女人,朵麗朵麗,達麗雅的一種愛稱。,一動不動坐在那里,手里捏著那張紙條,面帶恐懼、絕望和憤怒地凝望著他。
“這是什么?”她問,指著那紙條。
每想起這個,讓斯捷潘·阿爾卡季伊奇感到難受的,主要不是事件本身,而是他當時如何回答妻子的問話。
那一頃刻間他身上所發(fā)生的,是那些干了什么丑事突然被揭發(fā)出來的人往往遇到的情況。他站在妻子面前,罪過被揭發(fā)了,他又沒能事先準備好一副面孔來應付這局面。當時他沒有覺得委屈,沒有悔恨、辯解、求饒,甚至也沒有依然故我無動于衷,而所有這些都比他那時所做的要好!那時他的面孔上全然不由自主地(“大腦反射”,斯捷潘·阿爾卡季伊奇心想,他是愛好生理學的),忽然全然不由自主地露出一個慣常的、好心的、因此也是愚蠢的微笑來。
他不能原諒自己這個愚蠢的微笑。一看到這個微笑,朵麗渾身一顫,仿佛出于肉體的傷痛,突然怒氣大作。生性急躁的她,流水般吐出一連串難聽的話語,從房中奔了出去。她從此不愿再見到這個丈夫。
“都怪這個愚蠢的微笑不好!彼菇菖·阿爾卡季伊奇心想。
“可是怎么辦呢?怎么辦呢?”他絕望地問他自己,找不到答案。