國際安徒生獎大獎書系(文學(xué)作品)·小書房之玻璃孔雀
定 價:18 元
叢書名:國際安徒生獎大獎書系
- 作者:[英] 依列娜·法吉恩 著;方衛(wèi)平 編;馬愛農(nóng) 譯
- 出版時間:2016/4/1
- ISBN:9787539772202
- 出 版 社:安徽少年兒童出版社
- 中圖法分類:I561.88
- 頁碼:196
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《小書房之玻璃孔雀》本書作家依列娜?法吉恩是1956年首屆安徒生獎獲得者,她小時候偶然闖入了家中的小書房,如同發(fā)現(xiàn)一坐滿溢著知識芳香的奇幻殿堂,從此天天把自己關(guān)在里面讀書、思考。讀書給與她想象的力量,成年后,她寫成了童話故事集《小書房》。《小書房之玻璃孔雀》收錄了其中一部分故事,書中那些天真爛漫的孩子天性善良、淳樸,誠實守信,他們雖過著艱難的生活,卻始終堅信奇跡的存在,美好的品質(zhì)給他們帶來了無限快樂。
適讀人群 :10-14歲
“國際安徒生獎”是由國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)于1956年設(shè)立的世界性文學(xué)獎項,是國際上公認的兒童文學(xué)作家的較高榮譽,素有“小諾貝爾獎”之稱,該獎從1965年起也授予優(yōu)秀的插圖畫家。該書系是迄今為止中國范圍內(nèi)對獲獎作家作品較大規(guī)模的一次引進出版行為。入選的經(jīng)典繪本作品均是獲獎作家的精品力作,這些作品的作者雖然來自不同的國家,他們的創(chuàng)作思路與畫風也各具特色,但他們關(guān)注孩子、熱愛孩子,對孩子滿滿的愛全然體現(xiàn)在繪本創(chuàng)作的每一個線條上,每一個色塊里,每一幅圖畫中。這是送給孩子、可以陪伴他們一生、影響他
安徒生獎評委會主席
瑪麗亞·耶穌·基爾漢斯·克里斯蒂安·安徒生獎(以下均簡稱安徒生獎)是國際上公認的兒童文學(xué)作家和插畫家的最高榮譽獎項,其宗旨是表彰獲獎?wù)邽榍嗌倌陜和膶W(xué)事業(yè)做出的永久貢獻,每兩年評選一次。評選過程中,提名作家和插畫家的所有作品都要經(jīng)過篩選。隨著兒童文學(xué)的不斷發(fā)展,安徒生獎得到了來自社會各界越來越多的關(guān)注:自1992年起,丹麥女王瑪格麗特二世成為這一獎項的最高監(jiān)護人;從2009年起,韓國的南怡島株式會社成為該獎項的贊助機構(gòu)。
頒獎典禮在隔年舉行的國際兒童讀物聯(lián)盟(以下均簡稱IBBY)世界大會上舉行,獲獎?wù)邥皇谟枰幻犊逃邪餐缴^像的金質(zhì)獎?wù)潞蜆s譽證書。安徒生獎于1956年首次設(shè)立兒童文學(xué)作家獎,并于1966年增設(shè)了插畫家獎。
此后,許多優(yōu)秀作家和插畫家因獲得這一獎項而永載史冊。
推舉候選人的任務(wù)由IBBY各國家分會承擔。安徒生獎的評委會委員由各國家分會推薦,再由IBBY執(zhí)行委員會選舉產(chǎn)生。評委們來自世界各地,均為兒童文學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者。
我有幸在2008年和2010年當選為安徒生獎評委會委員,并在2012年當選為安徒生獎評委會主席。我認為這是一項充滿意義的工作,因為評委會必須通過兩年嚴謹細密的調(diào)研,從來自世界各地申請評獎的作品中,選出美學(xué)與文學(xué)兼?zhèn)、原?chuàng)與創(chuàng)新并存的作品。在評選工作中,對于來自不同文化背景下的作品,評委會都會根據(jù)文學(xué)和藝術(shù)的評選標準,獨立自主地作出裁決。
因此,當我獲悉中國的安徽少年兒童出版社將要出版這套“國際安徒生獎大獎書系”時,驚喜之余備受鼓舞:有了這套書系的出版,千百萬中國少年兒童就獲得了一把金鑰匙,去開啟由世界項級兒童文學(xué)作家和插畫家共同建造的藝術(shù)圣殿。
最近,我曾兩次受邀前往中國,考察中國兒童文學(xué)的發(fā)展情況。途中,我參觀了多所小學(xué),切身體會到閱讀對兒童教育的重要性。眾所周知,閱讀是一項高水平、高要求的腦力活動,它能拓寬思維,激發(fā)創(chuàng)造力,培養(yǎng)獨立意識,等等。益處不勝枚舉,而兒童閱讀能否成功推進,很大程度上取決于學(xué)校是否具體落實,故學(xué)校教育可決定兒童的未來。
另一方面,出版社,特別是主要讀者群為兒童及青少年的出版社,肩負的社會責任十分巨大,因為他們需要配備一支文學(xué)和美學(xué)素質(zhì)兼?zhèn)涞膶I(yè)編輯團隊,以嚴謹?shù)膽B(tài)度,在浩瀚的童書市場中,挑選出不隨波逐流的精品圖書。
他們還應(yīng)具備準確判斷年輕讀者需求的獨到眼光,以培養(yǎng)讀者的想象力和審美能力為出發(fā)點,對作家和插畫家提交的作品進行最精妙的編輯。通過高屋建瓴的編輯工作,優(yōu)秀的原創(chuàng)文本和插圖甚至能夠錦上添花,而且更加切合讀者的品位。此時,閱讀的過程,也正是因為編輯的努力,不知不覺間升華為一種美妙的享受。
綜上而論,優(yōu)秀的文本可助人拓展思維,增長知識,解放思想;出色的插畫可助人提高審美,走近藝術(shù),認識世界。因此,閱讀優(yōu)秀兒童文學(xué)作品對兒童的成長意義十分深遠。
最后,我想借這篇短短的序言,衷心感謝安徽少年兒童出版社為這項龐雜的出版工程所付出的辛勤勞動。
我確信它將成為中國兒童文學(xué)史上令人永遠銘記的里程碑。
。◤?zhí)扃鳎g)
叢書主編:方衛(wèi)平,浙江師范大學(xué)兒童文化研究院院長、兒童文學(xué)研究所所長;中國作家協(xié)會兒童文學(xué)委員會委員、浙江省作家協(xié)會主席團委員、大型學(xué)術(shù)叢刊《中國兒童文化》主編、《中國兒童文學(xué)》編委、意大利《教育史與兒童文學(xué)》雜志國際學(xué)術(shù)委員。
依列娜·法吉恩(1881-1965),英國著名兒童文學(xué)作家、詩人和劇作家。一生為孩子寫作幾十部作品,代表作《小書房》《蘋果園里的馬丁·皮平》《倫敦城的童謠》《吉姆和海盜》等。依列娜的故事往往由一個主角娓娓道來,將想象的世界與現(xiàn)實世界聯(lián)系在一起,故事情節(jié)源于現(xiàn)實,再對其加以想象,很像安徒生的童話。
譯者馬愛農(nóng),中國著名翻譯家,人民文學(xué)出版社編輯室主任,主要翻譯作品有《哈利·波特》系列小說、《綠山墻的安妮》《愛倫坡短篇小說選》《歐文傳》等經(jīng)典名著。
離開天堂1
貴小姐的玫瑰花30
話說當年36
康尼馬拉的驢子42
蒂姆66
一個便士71
我哄我的乖孩子81
相思鳥113
圣仙女安117
玻璃孔雀135
善良的農(nóng)莊主146
老倔頭和小男孩165
潘妮奇169
后記 關(guān)于“小書房”181
離 開 天 堂
這是我在諾曼底聽兩個小姑娘唱的,我在那家白色客棧住了幾天,客棧老板家的孩子就在蘋果樹間嬉戲玩耍。小的孩子叫伊馮娜,是個性格開朗的小家伙,只顧玩她的球,別的什么也不想,似乎一個小球就能滿足她所有的愿望。姐姐叫吉納維夫,比較嚴肅、懂事。有一次,她問我英國是不是有仙女,我說我認為有,她聳了聳肩膀,喃喃地說:“不可能!”在她父親的田里,有一座非常古怪的小茅屋。很可能是巫婆住的,諾曼底幾乎每個果園都有這樣的小茅屋;在路對過的大門后面,有一座非常美麗的花園,它的主人很可能是一位仙女。茅屋和花園我都沒能進去,只能猜測是誰住在里面。
吉納維夫提出這個問題不久,我就聽見她和伊馮娜在唱那首歌:
三個小王子
離開了天堂,
嘴巴張大大
明天中午見。
克拉麗奈特!克拉麗奈特!
木屐變眼鏡,
桃子,蘋果,杏,
鍋里多一個。
就這樣
他離開啦!
我沒有問吉納維夫歌詞是什么意思,她也不可能告訴我。她只知道在和伊馮娜玩耍的時候總是唱這首莫名其妙的滑稽小詩。至于到底是什么意思——誰能說得清呢?也許,吉納維夫,這意味著法國還是有仙女存在的——不可能嗎?
一
從前,天堂里住著三個小王子,分別叫菲利克斯、克里斯賓和西奧多。你如果想知道天堂是什么樣子,讓我來告訴你吧,那里有大片的蘋果樹、杏樹、李樹和桃樹,還有鋪滿鮮花的神奇草地,一排排密密的白樺樹如同綠色的帷幕,在草坪間筆直延伸,黃燦燦的玉米像金子一樣,河流比銀子還要閃亮。菲利克斯、克里斯賓和西奧多有自己的白色小房子,還有自己的小花園,三個人一起吃飯、一起睡覺。他們隨便做什么都行,所以經(jīng)常會有一個人溜達出去,在某個小茅屋里待上一整天、一個月或一百年,這樣的小茅屋像蘑菇一樣在果樹間冒出來,多得數(shù)也數(shù)不清。小茅屋漂亮極了,每個小王子看見了都忍不住要進去。還有那些草坪,上面盛開著那么多的鮮花,他們每次走過時都流連忘返,都要采摘一大捧五顏六色的神奇鮮花,拿回去送給伊馮娜。天堂里還有可以游泳、戲水的河流,可以攀爬的在風中嗚嗚作響的白樺。啊,你肯定認為三個小王子過得別提多幸福了。他們也確實如此。
這也不奇怪,因為有伊馮娜照顧他們呢。伊馮娜給他們掃地、鋪床,在鍋里給他們做好晚飯。她有三個水晶球,用其中一個來做這些事情,她會把球拋到空中,拍著巴掌喊出一個詞的指令,如“長柄勺”“毯子”或“縫衣針”。當她把球接住時,長柄勺就在爐火上的鍋里攪拌,舀出大勺大勺美味的水果,給西奧多燉晚飯;床上的毯子自動就把克里斯賓蓋得嚴嚴實實;縫衣針呢,自己就穿上羊毛線,縫補菲利克斯長襪子膝蓋上的破洞,那是他爬天堂里高的那棵樹時磨出來的。小王子們的鞋子從來不需要縫補,他們都穿著永遠不會壞的木屐。
整個天堂里,只有一座花園他們從來沒有涉足,只有一個茅屋他們從來沒有找到門扉。那座花園絕頂美麗,那個茅屋特別離奇。有許多次,小王子們把小鼻子貼在花園的大門上,貼在灰蒙蒙的茅屋窗戶上,使勁地看啊看,然而,除了一簇簇盛開在大門邊的鮮花,除了窗玻璃上的污垢,幾乎什么也看不見。
有一天,西奧多坐在房子旁,用刀子削一只小船,準備放在河里開,突然聽見籬笆另一邊有個尖厲的聲音在發(fā)笑:“嗬——嗬!嗬——嗬!嗬——嗬!”他抬起頭,發(fā)現(xiàn)聲音是一個奇奇怪怪的小個子女人發(fā)出來的,她的眼睛特別亮,鼻子特別尖,西奧多以前從沒見過這個女人。
“你笑什么?”西奧多問她。
“笑你。”亮眼睛的女人說。
“為什么?”西奧多問。
“因為你的鼻尖黑得像一顆黑色的小卵石!
“如果你把鼻子貼在臟兮兮的窗玻璃上,”西奧多說,“你也會這樣。”
“我做夢也不會把鼻子貼在臟兮兮的窗玻璃上,”小個子女人說,“除非有一個特別站得住的理由!
“我就有理由呀。”西奧多說。
“請問,是什么理由?”
“我想弄清窗戶后面住的是誰。”
“是誰呢?”
“看不見,所以不知道!
“真遺憾,真遺憾!”小個子女人說。
“是嗎?”西奧多問。
“啊,”小個子女人搖晃著腦袋說,“如果我想知道什么卻沒能知道,我是絕不會甘心的!”
西奧多看著小個子女人,突然覺得沒弄清茅屋里住的是誰確實非常遺憾。他有生以來第一次感到心里痛了一下。
“也許你能告訴我里面住的是誰?”
“不行,西奧多。”
“哎呀,你知道我的名字!”西奧多說。
“當然啦。你就是西奧多,我忍不住就知道了。我叫克拉麗奈特!
西奧多又看了看她,發(fā)現(xiàn)她果真就是克拉麗奈特。
“好吧,克拉麗奈特,你為什么不能告訴我呢?”
“關(guān)于天堂的事,我什么也不能告訴你,因為我不屬于這兒。我住在世界上大的城市里,對世界上的事情無所不知。啊,知道什么該相信、什么不該相信,是一件多么奇妙的事情