儒道釋博士論文叢書:中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究
定 價:31 元
叢書名:儒道釋博士論文叢書
- 作者:俞森林 著
- 出版時間:2015/2/1
- ISBN:9787553104904
- 出 版 社:巴蜀書社
- 中圖法分類:B95
- 頁碼:305
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《儒道釋博士論文叢書:中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究》為筆者所主持的國家社科基金項目“中國道教經(jīng)籍的譯介與傳播研究”(項目編號:11XZJ008)的階段性研究成果!度宓泪尣┦空撐膮矔褐袊澜探(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究》從19世紀(jì)公開出版的英文專(譯)著和《中國叢報》、《教務(wù)雜志》、《中國評論》等主要英文期刊中提取與本研究相關(guān)的一手文獻(xiàn)資料,以歷史為經(jīng),以譯介中國道教經(jīng)籍的主要英美漢學(xué)家為緯,由面及點,點面結(jié)合,對中國道教經(jīng)籍在19世紀(jì)的譯介與傳播的軌跡和總體趨勢進行分析與整理,并對本階段的主要人物及其相關(guān)專、譯著進行提煉總結(jié),對他們在中國道教經(jīng)籍譯介與傳播方面的貢獻(xiàn)進行評介,以厘清中國道教經(jīng)籍在19世紀(jì)英語世界譯介的歷史脈絡(luò)和整體情況。
俞森林,1967年生,博士,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院教授,翻譯理論與實踐方向碩士研究生導(dǎo)師。2012年畢業(yè)于四川大學(xué)道教與宗教文化研究所宗教學(xué)專業(yè),獲哲學(xué)博士學(xué)位,2014年赴加拿大女王大學(xué)語言文學(xué)文化系作訪問學(xué)者,F(xiàn)主持在研國家社科基金項目1項,四川省哲學(xué)社會科學(xué)普及規(guī)劃項目1項。研究方向:翻譯學(xué)、海外漢學(xué)、海外道教。
他山之石,可以攻玉(序)
緒論
第一節(jié) 研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 選題意義
第三節(jié) 研究范圍之界定
一 關(guān)于中國道教經(jīng)籍
二 關(guān)于英語世界
三 中國道教經(jīng)籍譯介的歷史分期
第四節(jié) 研究方法
第五節(jié) 重點、難點與創(chuàng)新
一 研究重點
二 研究難點
三 創(chuàng)新點
第一章 十九世紀(jì)前西方對中國道教及其經(jīng)籍的了解與認(rèn)識
第一節(jié) 十五世紀(jì)前東來之商旅及傳教士對中國的介紹
第二節(jié) 耶穌會士來華
第三節(jié) 重儒輕道:十九世紀(jì)前耶穌會士對中國經(jīng)籍的譯介
一 耶穌會士對儒家經(jīng)籍的譯介
二 十九世紀(jì)前西譯之道教經(jīng)籍
三 重儒輕道之原因探析
第四節(jié) 耶穌會士著述中的中國道教及道教經(jīng)籍
一 門多薩《中華大帝國史》與中國道教
二 利瑪竇眼中的中國道教及道教經(jīng)籍
三 曾德昭《大中國志》中的中國道教
四 基歇爾《中國圖說》中的中國道教
五 李明《中國近事報道》中的中國道教
第二章 十九世紀(jì)歐洲漢學(xué)的確立與道教經(jīng)籍英譯
第一節(jié) 十九世紀(jì)歐洲漢學(xué)的正式確立與道教經(jīng)籍譯介
一 十九世紀(jì)的法國漢學(xué)
二 十九世紀(jì)的俄國漢學(xué)
三 十九世紀(jì)的德國漢學(xué)
四 十九世紀(jì)的美國漢學(xué)
第二節(jié) 英國漢學(xué)之歷史回顧
一 背景回顧
二 十九世紀(jì)的英國漢學(xué)研究
三 十九世紀(jì)英國漢學(xué)講座的設(shè)立
第三節(jié) 《道德經(jīng)》英譯
第四節(jié) 《南華真經(jīng)》(《莊子》)英譯
第五節(jié) 其他道教經(jīng)籍的英譯
第六節(jié) 十九世紀(jì)道教經(jīng)籍英譯統(tǒng)計與特色分析
第三章 十九世紀(jì)譯介道教經(jīng)籍之主要英文刊物
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 《中國叢報》(1832-1851)
第三節(jié) 《教務(wù)雜志》(1868-1941)
第四節(jié) 《中國評論》(1872-1901)
第四章 十九世紀(jì)英語世界譯介道教經(jīng)籍代表人物及貢獻(xiàn)
第一節(jié) 英語世界道教經(jīng)籍譯介第一人馬禮遜
第二節(jié) 英語世界首位《道德經(jīng)》譯者湛約翰
第三節(jié) 偉烈亞力與道教經(jīng)籍目錄學(xué)研究
第四節(jié) 《南華真經(jīng)》英譯第一人巴爾福
一 道教短經(jīng)英譯
二 重譯《道德經(jīng)》
三 英譯《南華真經(jīng)》
第五節(jié) 道格拉斯對道教經(jīng)籍的譯介
第六節(jié) 理雅各與道教經(jīng)籍評介
一 英譯《道德經(jīng)》
二 英譯《莊子》
三 英譯《太上感應(yīng)篇》及其他道教經(jīng)籍
第七節(jié) 翟理斯與中國道教經(jīng)籍譯介
一 《老年的格言》
二 《莊子:神秘主義者、道德家和社會改革家》
第八節(jié) 《道德經(jīng)》首位美國譯者保羅·卡魯斯
第九節(jié) 麥獨斯對西方《道德經(jīng)》譯介之總結(jié)
第五章 回顧與前瞻
附錄一 漢英人名對照表
附錄二 英漢人名對照表
參考文獻(xiàn)
后記
《儒道釋博士論文叢書:中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究》:
1816年(嘉慶二十一年),阿美士德(WilliamPittAm-herst,1773-1857)率領(lǐng)使團再次來華。其主要任務(wù)是敦請清政府多開商埠,進行自由貿(mào)易,與中國建立通商關(guān)系,但因清政府與英國雙方在禮節(jié)上出現(xiàn)分歧,阿美士德使團未能謁見嘉慶皇帝,此行任務(wù)又以失敗告終。貿(mào)易問題未得到解決,英國在華的市場沒有得到正式開拓,這使得英商的走私活動與日俱增,尤其以19世紀(jì)20年代為盛,鴉片走私成為此時的大宗。一方面,英方對于對華貿(mào)易龐大的逆差日益不滿,而中國清政府對于鴉片毒害國民的狀況日益反感,中英兩國的貿(mào)易爭端逐漸升溫,最終要訴諸威力才能解決。
伴隨著英國的海外殖民擴張,英國國教會亦開始積極籌劃他們的海外傳教事業(yè)。他們成立了基督教知識傳播會和非洲與東方教會等海外傳教組織。1795年,英國國教會又與長老會(Pres-byterianChurch)、公理會(CongregationalChurch)合作成立了倫敦傳教道會(LondonMissionarySociety,簡稱倫敦會)。英國傳教士首先與英國殖民者一道長驅(qū)直人印度開展傳教活動,其海外傳教事業(yè)亦由此應(yīng)運而生。
1807年,英國倫敦會傳教士羅伯特·馬禮遜(RobertMor-rison,1782-1834)繞道美國紐約來到中國廣州,成為首位來華的英國新教傳教士。此后,越來越多的英國傳教士陸續(xù)來華。
19世紀(jì)下半葉,中國的國情發(fā)生了重大變化。1840-1842年的鴉片戰(zhàn)爭以中國失敗而告終,迫使清政府與英國簽訂喪權(quán)辱國的《中英南京條約》,將香港割讓給英國,開放廣州、福州、廈門、寧波和上海為通商口岸,英國人在條約所涉及的口岸和相關(guān)城市獲得了居住、旅行、經(jīng)商、傳教、采訪等權(quán)利。1856年至1860年的第二次鴉片戰(zhàn)爭后,又迫使清政府與英國簽訂了《天津條約》和《北京條約》,中國沿海和長江沿岸進一步開放,外國人可以在所開放的口岸自由出入。他們在對中國經(jīng)濟大肆掠奪的同時,亦進一步對中國的文化進行滲透,西方傳教士、外交官和商人紛紛來華。在此背景之下,19世紀(jì)后半葉,英國漢學(xué)掀開了新的一頁,來華的英國傳教士知名者近百人,來華的英國外交官中身兼學(xué)者的有四十余人。這些來華外交官和傳教士開始對中國的政治、經(jīng)濟、歷史、地理、語言、文學(xué)進行深入研究,并有許多著述問世。他們還創(chuàng)辦中西文報刊,成立出版機構(gòu)。
隨著對漢語人才的需求的增加,在英國國內(nèi)也開始成立漢學(xué)機構(gòu)。1825-1828年間,馬禮遜曾創(chuàng)辦倫敦東方語言學(xué)校,漢語為其課程之一。1837年,倫敦大學(xué)設(shè)立了英國漢學(xué)史上第一個漢學(xué)講座,1876年牛津大學(xué)開設(shè)中文講座,由理雅各出任首位漢學(xué)教授,1888年,劍橋大學(xué)設(shè)立漢學(xué)講座,由威妥瑪(ThomasFrancisWade,1818-1895)擔(dān)任漢學(xué)教授。這些機構(gòu)既滿足了英國國內(nèi)漢語學(xué)習(xí)的需要,解決了國內(nèi)漢語人才的需求問題,也培養(yǎng)出了以阿瑟·韋利(ArthurWaley)為代表的英國漢學(xué)研究的第二代傳人。
……