第1章翻譯概述 1
1.1翻譯的定義 2
1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 5
1.2.1國(guó)內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 5
1.2.2國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn) 7
1.3翻譯的分類、方法與過(guò)程 8
1.3.1翻譯分類 8
1.3.2翻譯方法 9
1.3.3翻譯過(guò)程 16
1.4中西方翻譯史 19
1.4.1中國(guó)翻譯史 20
1.4.2西方翻譯史 23
第2章英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯 27
2.1英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比與翻譯 28
2.1.1綜合語(yǔ)與分析語(yǔ) 28
2.1.2形合與意合 31
2.1.3主語(yǔ)與主題 34
2.1.4表態(tài)與敘事 35
2.1.5樹狀與竹狀 36
2.1.6靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 37
2.2英漢語(yǔ)言微觀對(duì)比與翻譯 39
2.2.1英漢詞匯對(duì)比 39
2.2.2英漢句法對(duì)比 44
第3章英漢文化對(duì)比與翻譯 49
3.1英漢文化對(duì)比 50
3.1.1文化的定義 50
3.1.2中西方文化差異 51
3.2英漢文化差異對(duì)翻譯的影響 53
3.2.1英漢文化差異導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象 54
3.2.2英漢文化差異導(dǎo)致語(yǔ)義聯(lián)想差異 57
3.2.3英漢文化差異導(dǎo)致語(yǔ)義錯(cuò)位 58
3.2.4英漢文化差異導(dǎo)致語(yǔ)用含義差異 58
3.2.5英漢文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響 60
第4章詞義的確定、引申和褒貶 63
4.1詞義的確定 64
4.1.1根據(jù)上下文及習(xí)慣搭配確定詞義 64
4.1.2根據(jù)冠詞的有無(wú)確定詞義 66
4.1.3了解文化背景知識(shí)確定詞義 67
4.2詞義的引申和褒貶 69
4.2.1詞義的引申 69
4.2.2詞義的褒貶 71
第5章翻譯技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換 77
5.1翻譯中進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的原因 78
5.2詞類轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用 79
5.2.1轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 79
5.2.2轉(zhuǎn)譯成名詞 82
5.2.3轉(zhuǎn)譯成形容詞 83
5.2.4轉(zhuǎn)譯成副詞 84
第6章翻譯技巧(二)增詞法 91
6.1根據(jù)意義上或修辭上的需要增詞 92
6.1.1增加動(dòng)詞 92
6.1.2增加形容詞、副詞 92
6.1.3增加名詞 93
6.1.4增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 94
6.1.5增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞 95
6.1.6增加量詞 95
6.1.7增加反映背景情況的詞 96
6.1.8增加概括詞 96
6.2根據(jù)句法上的需要增詞 97
6.2.1增補(bǔ)原文回答句中的省略部分 97
6.2.2增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞 97
6.2.3增補(bǔ)原文比較句中的省略部分 98
第7章翻譯技巧(三)重復(fù)法 103
7.1重復(fù)的意義 104
7.2重復(fù)法應(yīng)用 106
7.2.1重復(fù)名詞 106
7.2.2重復(fù)動(dòng)詞 107
7.2.3重復(fù)代詞 107
7.2.4其他情況下的重復(fù) 108
第8章翻譯技巧(四)省略法 113
8.1按句法需要省略 114
8.1.1省略代詞 114
8.1.2省略冠詞 118
8.1.3省略介詞 119
8.1.4省略連詞 119
8.1.5省略動(dòng)詞 120
8.2因修辭需要省略 120
第9章翻譯技巧(五)正說(shuō)反譯與反說(shuō)正譯 125
9.1正反轉(zhuǎn)換法的文化基礎(chǔ) 126
9.2正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯的應(yīng)用 126
9.2.1正說(shuō)反譯的應(yīng)用 126
9.2.2反說(shuō)正譯的應(yīng)用 128
第10章翻譯技巧(六)定語(yǔ)從句譯法 137
10.1前置法 139
10.2后置法 140
10.3融合法(定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化) 141
10.4譯成狀語(yǔ)性從句 142
10.4.1表示原因 142
10.4.2表示結(jié)果 142
10.4.3表示條件 143
10.4.4表示時(shí)間 143
10.4.5表示目的 144
10.4.6表示讓步 144
第11章翻譯技巧(七)名詞性從句譯法 153
11.1主語(yǔ)從句的譯法 154
11.1.1關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的主語(yǔ)從句 154
11.1.2it+謂語(yǔ)+that(whether)引導(dǎo)的主語(yǔ)從句 155
11.2表語(yǔ)從句的譯法 156
11.3賓語(yǔ)從句的譯法 157
11.4同位語(yǔ)從句的譯法 158
第12章翻譯技巧(八)狀語(yǔ)從句譯法 165
12.1時(shí)間狀語(yǔ)從句譯法 167
12.2地點(diǎn)狀語(yǔ)從句譯法 168
12.3原因狀語(yǔ)從句譯法 168
12.4條件狀語(yǔ)從句譯法 169
12.5讓步狀語(yǔ)從句譯法 169
12.6目的狀語(yǔ)從句譯法 171
12.7注意幾種狀語(yǔ)從句的譯法 171
12.7.1連詞until引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句 171
12.7.2連詞since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句 172
12.7.3連詞before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句 173
12.7.4連詞because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句 174
第13章翻譯技巧(九)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法 181
13.1英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 183
13.1.1原句中的主語(yǔ)謂語(yǔ)不變,譯文中沒(méi)有表示被動(dòng)的標(biāo)志,形式上是
主動(dòng)句表達(dá)被動(dòng)意義 183
13.1.2原句中的主語(yǔ)移到謂語(yǔ)之后譯作賓語(yǔ) 184
13.1.3英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)慣用法的翻譯 184
13.1.4英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)帶表語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 185
13.1.5英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)帶句首詞的無(wú)主句 185
13.2英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 186
13.3英語(yǔ)雙重被動(dòng)句的常見(jiàn)譯法 187
第14章翻譯技巧(十)英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法 193
14.1順譯法 196
14.2逆譯法 197
14.3分譯法 198
14.4綜合法 200
參考文獻(xiàn) 211