《晚清報刊上的翻譯小說》的重點是討論近代的最后十年,即光緒二十八年(1902)至宣統(tǒng)三年(1911)報刊翻譯小說的繁榮期,但為了能觀照全局,也仔細描述了在此之前數(shù)十年間翻譯小說發(fā)展的歷程。在把握全局的基礎上,作者闞文文又集中考察了三類問題。
《晚清報刊上的翻譯小說》較系統(tǒng)地分析作品的特點,對報刊翻譯小說的外部形態(tài)和內(nèi)部特征,重要的如翻譯小說的語言、題材與文體特征,細節(jié)性的如欄目歸屬和類型標示,作者都作了認真的探討。
闞文文,1979年生,中國致公黨黨員,山東農(nóng)業(yè)大學文法學院副教授,2008年華東師范大學中文系畢業(yè),獲古代文學博士學位;2011年入山東農(nóng)業(yè)大學園藝學院博士后流動站,F(xiàn)從事古代文學和茶文化方面的教學與研究,已發(fā)表學術論文二十余篇。閑暇時亦傾心文學創(chuàng)作,以任平生為筆名出版茶文化小品文集《濃墨淡茶》。
序
導論
第一章報刊翻譯小說醞釀與發(fā)展(1840~1902)
第一節(jié)翻譯小說的醞釀(1840~1871)
第二節(jié)報刊翻譯小說的萌芽(1872~1893)
第三節(jié)報刊翻譯小說的發(fā)展
第二章繁榮期的報刊翻譯小說概況——八大報刊的翻譯小說
第一節(jié)《新小說》等四大小說雜志的翻譯小說
第二節(jié)《時報》等四大報紙的翻譯小說
第三節(jié)《新新小說》等其他報刊的翻譯小說
第四節(jié)1907年后報刊翻譯小說的短期震蕩
第三章報刊翻譯小說的譯者
第一節(jié)譯者的小說觀念及其翻譯理論
第二節(jié)報刊翻譯名家研究
第四章報刊翻譯小說的特征
第一節(jié)報刊翻譯小說的作品來源
第二節(jié)報刊翻譯小說的欄目歸屬和類型標示
第三節(jié)報刊翻譯小說的主要題材類型
第四節(jié)報刊翻譯小說的形式特征
第五章報刊翻譯小說的傳播方式
第一節(jié)報刊對翻譯小說的選擇
第二節(jié)報刊對所載翻譯小說的宣傳
第三節(jié)報館書局對翻譯小說的營銷
結(jié)語
附錄晚清上海四大報紙翻譯小說內(nèi)容提要
主要參考文獻
后記