林紓翻譯研究:基于費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角
定 價:55 元
- 作者:楊麗華
- 出版時間:2015/5/1
- ISBN:9787516160633
- 出 版 社:中國社會科學(xué)出版社
- 中圖法分類:I206.5
- 頁碼:169
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
林紓是近代文學(xué)翻譯史上的先驅(qū)人物,開創(chuàng)了文學(xué)翻譯的局面,使外國文學(xué)的翻譯成為自覺。本研究從費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角,對林譯小說做一個以接受語境和譯者文化取向為導(dǎo)向的研究。研究從費(fèi)氏所構(gòu)建的三個向度,即文本向度、話語實(shí)踐向度和社會實(shí)踐向度,描述林紓翻譯的獨(dú)特文體形態(tài),解析林紓與合作者翻譯過程中的是是非非,理清譯入語社會文化對譯者的種種制約,展示林譯對譯入語社會的貢獻(xiàn),以此來獲得對林譯話語各層面的認(rèn)識。林譯所以能受到晚清讀者的青睞,從而對中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型產(chǎn)生巨大影響,從話語系統(tǒng)的角度來看,主要原因在于譯者對翻譯文體的周密考慮,口譯筆述合譯方式的靈活運(yùn)用,擬譯文本的用心選擇,以及在翻譯過程中對翻譯規(guī)范的自覺遵循。這些因素在當(dāng)時特定的社會文化語境下的共同作用,促進(jìn)了林譯的順利流通和廣泛消費(fèi),形成了中國近代文學(xué)史、翻譯史上一道獨(dú)特的景觀。
楊麗華,女,1982年生,副教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,長江大學(xué)外國語學(xué)院專任教師,從事翻譯教學(xué)和科研工作。2004年6月從江西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè),獲學(xué)士學(xué)位; 2007年6月從江西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè),獲碩士學(xué)位; 2012年6月從湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè),獲博士學(xué)位。主持湖北省社科基金項目、湖北省教育廳人文社科項目各1項,出版專著2部,譯著2部,在國內(nèi)外發(fā)表論文20余篇。
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 林紓生平及其譯作概貌
第二節(jié) 前人研究綜述
一 國內(nèi)研究歷史回顧
二 國外研究歷史回顧
三 存在的不足和問題
第三節(jié) 研究理論基礎(chǔ)
第四節(jié) 研究目的、問題和意義
第五節(jié) 研究方法與創(chuàng)新
一 具體研究方法
二 研究的新發(fā)現(xiàn)
第二章 林紓翻譯的社會歷史背景和文化準(zhǔn)備
第一節(jié) 小說界革命
第二節(jié) 譯以致用
第三節(jié) 小結(jié)
第三章 “雅潔”的背后——林紓翻譯的文體論
第一節(jié) 翻譯文體
第二節(jié) 林紓翻譯的文體特征
一 林紓翻譯語體
二 林紓翻譯風(fēng)格
第三節(jié) 林紓翻譯的文體生成
一 譯者
二 譯文讀者
三 翻譯文化策略
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 合譯的是與非——林紓翻譯的過程論
第一節(jié) 林紓的翻譯方式
一 林紓的合譯
二 林紓的口譯者
第二節(jié) 林紓的翻譯選材
一 林紓翻譯目的
二 林紓翻譯類型
三 林紓翻譯的啟蒙意義
第三節(jié) 小結(jié)
第五章 制約的種種——林紓翻譯的規(guī)范論
第一節(jié) 翻譯規(guī)范
第二節(jié) 林譯與期待規(guī)范
一 政治規(guī)范
二 倫理規(guī)范
三 宗教規(guī)范
四 文學(xué)規(guī)范
第三節(jié) 林譯與專業(yè)規(guī)范
一 關(guān)系規(guī)范
二 責(zé)任規(guī)范
三 交際規(guī)范
第四節(jié) 小結(jié)
第六章 文學(xué)的竊火者——林紓翻譯的影響論
第一節(jié) 林譯的革新作用
一 現(xiàn)代小說藝術(shù)形式的譯介
二 文學(xué)理論的進(jìn)步
三 小說類型的豐富
第二節(jié) 林譯對近代小說家的影響
第三節(jié) 林譯對五四作家的影響
第四節(jié) 小結(jié)
第七章 結(jié)語
第一節(jié) 林譯的成功原因
第二節(jié) 林譯研究的啟示
第三節(jié) 拓展本書的思考
附錄 林紓翻譯作品目錄
參考文獻(xiàn)