《佛經(jīng)語(yǔ)料與佛經(jīng)用語(yǔ)散論》主要關(guān)注漢文佛經(jīng)語(yǔ)料問(wèn)題,描寫分析佛經(jīng)用語(yǔ)。僧右《出三藏記集》及僧!洞笃方(jīng)序》對(duì)新舊譯經(jīng)用語(yǔ)的記述同今存漢文佛典實(shí)際用語(yǔ)不一致,佛經(jīng)語(yǔ)料需要斟別,早期漢譯佛經(jīng)的具體篇目需要確考。漢文佛經(jīng)中同一個(gè)詞語(yǔ)常有多個(gè)不同譯法,音譯和意譯各有用武之地,音譯詞的全譯和節(jié)譯有規(guī)律可尋;外來(lái)詞“塔”“魔”等在漢文佛典中的出現(xiàn)時(shí)代及分佈狀況不同于流行說(shuō)法,釋迦牟尼降生地Kapila-vastu的65個(gè)譯名、術(shù)語(yǔ)“訛略”等在漢文佛典中的出現(xiàn)情況值得詳考。漢譯佛經(jīng)用語(yǔ)常帶翻譯色彩,佛經(jīng)中數(shù)字的特殊表達(dá)方式、“國(guó)界”一詞的特殊含義、竺法護(hù)譯經(jīng)中表“曉悟”義的73個(gè)複音詞語(yǔ)等均為其具體表現(xiàn)。
顧滿林,男,四川省中江縣人,1973年3月生,四川大學(xué)中國(guó)俗文化研究所、四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院副教授。2000年獲漢語(yǔ)史碩士學(xué)位,2006年獲宗教學(xué)博士學(xué)位。主持并完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“漢語(yǔ)佛教外來(lái)詞歷時(shí)研究”(批淮號(hào)08CYY020),參與并完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目“東漢佛道文獻(xiàn)詞彙研究”(批淮號(hào)11FYY004),主要從事漢語(yǔ)史、佛經(jīng)文獻(xiàn)語(yǔ)言等方面的教學(xué)和研究。
卷首語(yǔ)
壹 佛經(jīng)捂料:從中土撰述看譯經(jīng)用語(yǔ)
今存漢文佛典用語(yǔ)同僧佑《出三藏記集》的矛盾
從僧睿《大品經(jīng)序》看今存漢文佛典用語(yǔ)
貳 音譯輿意譯,全譯輿節(jié)譯
試論東漢佛經(jīng)翻譯不同譯者對(duì)音譯或意譯的偏好
東漢譯經(jīng)中半音譯半意譯的外來(lái)詞簡(jiǎn)析
東漢佛經(jīng)音譯詞的同詞異形現(xiàn)象
漢文佛典音譯詞的節(jié)譯形式與全譯形式
漢文佛典音譯詞多用節(jié)譯形式的原因
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的佛源外來(lái)詞
叁 個(gè)案考察:譯名形音輿術(shù)語(yǔ)
從早期漢文佛經(jīng)看“塔”的產(chǎn)生時(shí)代
梁武帝改“磨”作“魔”之說(shuō)考辨
漢文佛典中Kapila—vastu—詞的音譯形式考察
漢文佛典中“訛略”一語(yǔ)的五種用法
肆 翻譯色彩:本語(yǔ)詞的詞義和用法
東漢佛經(jīng)中的數(shù)詞及與敷有關(guān)的表達(dá)方式
佛經(jīng)文獻(xiàn)中“國(guó)界”詞義考
竺法護(hù)譯經(jīng)中表“曉悟”義的復(fù)音詞
伍 飼匯新質(zhì):柬漠佛經(jīng)典道經(jīng)
東漢佛道文獻(xiàn)詞匯新質(zhì)的概貌
東漢佛經(jīng)詞匯新質(zhì)中的意譯詞
附 譯文
關(guān)於初期漢譯佛經(jīng)的新思考