《人生的枷鎖》是毛姆十?dāng)?shù)年精心構(gòu)思創(chuàng)作出的半自傳體現(xiàn)實(shí)主義巨著,被譽(yù)為“天才的著作”,廣受評(píng)論家好評(píng),為世界各國(guó)讀者所傳誦。
小說(shuō)部分取材于毛姆早年的真實(shí)生活經(jīng)歷,以孤兒菲利普三十年的成長(zhǎng)、生活、愛(ài)情經(jīng)歷為線索,描述了其掙脫種種枷鎖、尋求人生意義、最終內(nèi)心成熟并獲得精神解放的過(guò)程,借此揭露了資本主義社會(huì)在精神和物質(zhì)上對(duì)人的折磨與奴役,并表達(dá)了作者的人生觀:只有摒棄不切實(shí)際的幻想,掙脫精神枷鎖,才能成為自由的人。
◎本書(shū)作者毛姆是加西亞·馬爾克斯極為鐘愛(ài)的作者之一,是對(duì)喬治·奧威爾影響至深的現(xiàn)代作家。
◎本書(shū)譯者是著名翻譯家、廈門(mén)大學(xué)黃水乞教授,他曾在美國(guó)加州大學(xué)研修與生活,并有著近40年英語(yǔ)教學(xué)與研究背景,保證本書(shū)的翻譯有較高的水準(zhǔn)。
◎本次出版,經(jīng)過(guò)黃水乞先生全面修訂重譯,譯文更準(zhǔn)確,文字更精煉,表達(dá)更傳神。而且是一人獨(dú)立翻譯,保證了譯文風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)的統(tǒng)一。
◎?yàn)榱吮阌谧x者閱讀與攜帶,本書(shū)分成上下兩冊(cè)。
作者序
這是一部長(zhǎng)篇小說(shuō),如果再加個(gè)序,就更長(zhǎng)了,我確實(shí)難為情。
對(duì)一個(gè)作家來(lái)說(shuō),最感棘手的,莫過(guò)于評(píng)論自己的作品。關(guān)于這一點(diǎn),法國(guó)著名小說(shuō)家羅杰·馬丁·杜·加德敘述過(guò)一段耐人尋味的故事:普勞斯特要求法國(guó)某家雜志發(fā)表一篇對(duì)自己的大部頭小說(shuō)加以評(píng)論的重要文章。他想,評(píng)論作品,除了作者自己,別人很難寫(xiě)得出色。于是,他便決定親自動(dòng)筆,請(qǐng)一位年輕的文人朋友署名,然后寄給編輯。青年人照此辦理了。幾天之后,編輯把青年人找去,對(duì)他說(shuō):“我必須謝絕您的文章,假如我發(fā)表了一篇對(duì)馬塞爾·普勞斯特的作品如此粗糙而又冷漠的評(píng)論,他將永遠(yuǎn)不會(huì)饒恕我。”盡管作家對(duì)自己的作品是敏感的,對(duì)不當(dāng)之評(píng)論也易于被激怒,但畢竟還不至于自我陶醉。他們知道,縱然花費(fèi)大量的時(shí)間與精力,寫(xiě)出的作品也往往與原先的意圖差之千里。一旦深思熟慮之后,他們那種因不能完整地表達(dá)原意所引起的煩惱,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過(guò)對(duì)某些自鳴得意的章節(jié)所表露的喜悅。作家總企求于藝術(shù)表現(xiàn)的嫻熟,結(jié)果他們發(fā)現(xiàn)這一目的并沒(méi)有達(dá)到。
關(guān)于這部書(shū)本身,我一概不說(shuō)。但我樂(lè)于告訴讀者的是:一部不朽的小說(shuō),如同其他小說(shuō)一樣,究竟是如何寫(xiě)成的。如果讀者對(duì)此不感興趣,只好祈求原諒了。我二十三歲那年完成了這部書(shū)的初稿,那時(shí)我在圣托馬斯醫(yī)學(xué)院已經(jīng)五年了。取得了醫(yī)學(xué)學(xué)位后,我到塞維利亞,決心靠寫(xiě)作謀生。當(dāng)時(shí)雖然手稿尚存,但自原稿校正以后,我一直未再過(guò)目。無(wú)疑,那是很不成熟的。我把它寄給費(fèi)希爾·昂溫,他出版過(guò)我的處女作(還是個(gè)醫(yī)科學(xué)生時(shí),就出版過(guò)一部名為《蘭貝思的麗莎》的小說(shuō),頗為成功)。由于我索取一百磅的稿酬,他拒絕了,我只好提交給別的出版社。結(jié)果呢,哪怕我的索價(jià)再低,也沒(méi)有一家出版社愿意接受。為此我曾一度很消沉,豈知現(xiàn)在“塞翁失馬,焉知非福”。當(dāng)時(shí)若它們中的一家出版社首肯(書(shū)名《斯蒂芬·凱里的藝術(shù)氣質(zhì)》),那將由于我的年輕幼稚而失去一個(gè)未能充分利用的題材;我離上述“充分利用”的事件的距離并不太遠(yuǎn),然而我缺少后來(lái)用以充實(shí)此書(shū)的種種經(jīng)歷。我甚至不明白,寫(xiě)自己所熟悉的比自己不熟悉的來(lái)得容易。譬如,我寫(xiě)主人公到魯昂學(xué)法文(我只是偶然知道這個(gè)地方),而不是到海德堡去學(xué)德文(我自己曾到過(guò)那里)。
由于遭到拒絕,我把手稿擱在一邊。改寫(xiě)其他小說(shuō)——它們出版了。于是我又寫(xiě)劇本,這時(shí)我竟成了很有成就的劇作家。我決心將余生貢獻(xiàn)給戲劇事業(yè),相信沒(méi)有任何力量能使我的決心動(dòng)搖。我很幸運(yùn)、順利,也很繁忙,我想要寫(xiě)的劇本充溢著我的腦海。令我費(fèi)解的是,到底是因?yàn)槌晒](méi)有給我?guī)?lái)我所期望的一切呢,抑或這是對(duì)成功的自然反應(yīng)。總之,正當(dāng)我成了當(dāng)時(shí)最受歡迎的劇作家時(shí),我又開(kāi)始被過(guò)去生活中那些豐富的回憶縈繞了。它們?nèi)绱祟l繁地出現(xiàn)在我的睡夢(mèng)里,出現(xiàn)在我散步時(shí)、排演中和宴會(huì)上,以至于成了我很大的精神負(fù)擔(dān)。因此,我認(rèn)為擺脫它們的唯一辦法,是把它們統(tǒng)統(tǒng)寫(xiě)進(jìn)一部小說(shuō)里。在應(yīng)戲劇之急寫(xiě)了幾年劇本之后,我又把熱切的期望寄于小說(shuō)這一廣闊、自由的領(lǐng)域。我知道心目中的這部小說(shuō)篇幅很長(zhǎng)。為了不受干擾,我謝絕出版界經(jīng)理們紛至沓來(lái)的約稿,并暫時(shí)退出了戲劇界。這時(shí),我已經(jīng)三十七歲了。
在成了職業(yè)作家后的漫長(zhǎng)歲月里,我下功夫?qū)W習(xí)寫(xiě)作,接受無(wú)聊的訓(xùn)練,力求改變文章的風(fēng)格,直到劇本問(wèn)世了,我才中斷這些努力。這時(shí)再次動(dòng)筆,目的自然就不同了。我已不再追求華麗的辭藻和優(yōu)美的結(jié)構(gòu),以免像過(guò)去那樣,浪費(fèi)大量勞動(dòng),結(jié)果事倍功半。我力求明了與扼要,因?yàn)樵谟邢薜钠,有那么多要說(shuō)的話,我只能盡量避免浪費(fèi)筆墨,以表達(dá)清晰為原則。劇院的經(jīng)驗(yàn),使我懂得了簡(jiǎn)明的可貴和旁敲側(cè)擊、拐彎抹角的危險(xiǎn)。這樣,我不懈地工作了兩年,終于把小說(shuō)寫(xiě)成。何以命名呢?我四處搜索,偶然發(fā)現(xiàn)艾賽亞的一句引語(yǔ)——“灰燼中之美”為本書(shū)命名頗為貼切,可惜這一標(biāo)題近來(lái)已被人采用了,我只好另辟蹊徑。最后,借用斯賓諾莎的倫理學(xué)著作中的一本書(shū)名,稱之為《人生的枷鎖》,我感到我沒(méi)有采用首次想到的書(shū)名,又是一次幸運(yùn)。
本書(shū)不是一部自傳,而是自傳體的小說(shuō)。事實(shí)與虛構(gòu)緊密交織,感情是自己的,發(fā)生的事件卻未必事事與我相關(guān)。其中有的并不是我的生活經(jīng)歷,而是綜合了周圍人們的生活,然后集中在主人公身上。這部書(shū)達(dá)到了預(yù)期的目的,當(dāng)它問(wèn)世時(shí)(世界正陷入戰(zhàn)爭(zhēng)的苦難之中,人們太關(guān)注自己的遭遇及戰(zhàn)爭(zhēng)的恐懼了,以至于顧不上關(guān)心小說(shuō)人物的歷險(xiǎn)記),我發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)永遠(yuǎn)擺脫了一度折磨過(guò)我的痛苦和不幸的回憶。這部書(shū)受到了好評(píng),西奧多·德萊塞給《新共和》寫(xiě)了一篇評(píng)論,他還不曾寫(xiě)過(guò)像這樣充滿智慧和同情的評(píng)論。
但它會(huì)不會(huì)曇花一現(xiàn),幾個(gè)月后便被人永遠(yuǎn)遺忘,像許多小說(shuō)所經(jīng)歷的那樣呢?事有湊巧。幾個(gè)年頭過(guò)去了,出于偶然的機(jī)緣,這部小說(shuō)竟引起了許多美國(guó)著名作家的關(guān)注。他們?cè)趫?bào)上經(jīng)常提到它,漸漸地又引起公眾的注意。多虧這些作家使這部書(shū)得以新生,同時(shí)我必須為這部小說(shuō)獲得的與日俱增的成功而感謝他們。
威廉·薩默塞特·毛姆
作者簡(jiǎn)介
威廉·薩默賽特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965),英國(guó)著名現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家、劇作家、文藝評(píng)論家,被譽(yù)為“會(huì)講故事的作家”。
毛姆幼年因身材矮小,嚴(yán)重口吃,飽受欺辱,因此性格孤僻、敏感而內(nèi)向,這些對(duì)其創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。作品頗豐,題材多樣,洞悉人性,代表作有自認(rèn)為好的著作《人生的枷鎖》,及《月亮和六便士》《面紗》與劇本、文藝評(píng)論等。
譯者簡(jiǎn)介
黃水乞,著名翻譯家,廈門(mén)大學(xué)國(guó)貿(mào)系教授。主要譯作有《人生的枷鎖》《呼嘯山莊》《霧都孤兒》等。
精彩書(shū)評(píng)
拂曉,天陰沉沉的,烏云密布,陰冷的空氣預(yù)示著一場(chǎng)大雪即將來(lái)臨。女用人走進(jìn)屋里,一個(gè)小孩正在里頭酣睡。她拉開(kāi)窗簾,機(jī)械地望了一眼對(duì)面的房子——一幢有門(mén)廊的灰泥房子,然后走到小孩床邊。
“菲利普,醒醒!彼f(shuō)。
她掀開(kāi)被窩,把他抱起來(lái),帶他下樓。孩子依然睡眼惺忪。
“你母親找你!彼f(shuō)。
她打開(kāi)樓下一個(gè)房間的門(mén),把小孩帶到一張床上,床上正躺著個(gè)婦人。她就是孩子的母親。她伸開(kāi)雙臂,小孩緊緊地依偎在她身邊。他沒(méi)有問(wèn)為什么被喊醒。婦人吻著他的眼睛,用一雙瘦削、纖細(xì)的手隔著他那件白法蘭絨睡衣?lián)崦麥嘏纳碥|,將他摟得更緊了。
“寶寶,你還困嗎?”她說(shuō)。
她的聲音很弱,好像是從遙遠(yuǎn)的地方傳來(lái)似的。小孩沒(méi)有回答,但愜意地笑了。在這又大又暖和的床上,還有柔軟的雙臂抱著他,他感到很高興。他蜷著身子,緊貼著母親,想把自己縮得更小一點(diǎn),并且睡眼蒙眬地吻了她一下。不一會(huì)兒,他合上眼,又睡著了。大夫走過(guò)來(lái),站在床邊。
“哎,請(qǐng)先不要把他抱走!彼胍鞯。
醫(yī)生嚴(yán)肅地看著她,沒(méi)有答話。婦人知道孩子不允許在這兒久待,就又吻了他一下。她的手順著他的身軀撫摸下來(lái),一直摸到他的腳;她把他的右腳握在手里,撫弄著那五個(gè)小腳趾;然后,又慢慢地把手伸到左腳上。她嗚咽起來(lái)了。
“怎么啦?”大夫說(shuō),“你累啦!
她搖搖頭,說(shuō)不出話來(lái),眼淚撲簌撲簌地往下掉。大夫俯下身子:“我來(lái)把他抱走。”
她太虛弱了,無(wú)力違拗大夫的意愿,只得讓他抱走了。大夫?qū)?br />
他交給保姆:“你最好把他放回他的床上去!
“好的,先生。”
小男孩被抱走了,他還睡著。這時(shí),孩子的母親傷心地哽咽起
來(lái)!八院髸(huì)怎么樣呢?可憐的孩子!
產(chǎn)褥護(hù)士想安慰她,但不久,由于她精疲力竭,哭聲停止了。
大夫走到房間另一端的一張桌子旁,桌上躺著一個(gè)死產(chǎn)的嬰兒,用
一條毛巾蒙著。他掀開(kāi)毛巾看了看。大夫和婦人那張床中間隔著屏
風(fēng),但婦人猜出了他正在干什么。
“是女的還是男的?”她低聲問(wèn)護(hù)士。
“又是個(gè)男孩!
婦人不再吭聲了。過(guò)一會(huì)兒,保姆回來(lái)并走近病榻。
“菲利普少爺一直睡著!彼f(shuō)。
一陣沉默,大夫又按了按病人的脈搏。
“眼下我用不著在這兒了,”他說(shuō),“早飯后我再來(lái)。”
“我送你出去,先生!北D氛f(shuō)。
他們默默地下樓,到了門(mén)廳,大夫收住腳步。
“你已派人請(qǐng)凱里太太的大伯了,是嗎?”
“是的,先生。”
“你知道他什么時(shí)候到嗎?”
“不知道,我正在等電報(bào)!
“孩子怎么辦?我想他最好離開(kāi)這兒!
“沃特金小姐說(shuō)要帶他走,先生。”
“她是誰(shuí)?”
“孩子的教母,先生。你看凱里太太還能好嗎?”
大夫搖了搖頭。