《大學(xué)英語翻譯技巧與實踐教程》試圖打破傳統(tǒng)翻譯教材重理論輕實踐的弊端,努力將翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯的微觀技巧探討以及翻譯實踐融為一體,提供一套可供師生課堂操作的大學(xué)英語英漢互譯教程。本教程吸取前人研究的精華,通過簡述翻譯理論使學(xué)生對翻譯本質(zhì)有一個初步的了解,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合四六級考試中翻譯的題型以及鮮活的翻譯實例,探究翻譯的技巧。《大學(xué)英語翻譯技巧與實踐教程》宏觀論述和微觀探究相結(jié)合,再輔之于翻譯實踐,層次分明,邏輯清晰。
適讀人群 :大學(xué)生
《大學(xué)英語翻譯技巧與實踐教程》主要針對四、六級考試以及考研英語的翻譯題型,語言簡明、練習(xí)豐富、譯例翔實,是一本不可多得的翻譯入門級教材。
就翻譯層面而言,當(dāng)下的大學(xué)英語教學(xué),教師教的環(huán)節(jié)和學(xué)生學(xué)的環(huán)節(jié),都存在認知和實踐上的誤區(qū):教師教的主要方向是針對學(xué)生聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),忽視了英語教學(xué)中的翻譯環(huán)節(jié)的講授,進而影響了學(xué)生翻譯能力的提高,大學(xué)英語四、六級考試中考生的各種“神翻譯”就是證明;而學(xué)生對翻譯中一些基本的翻譯理論和常見的翻譯技巧也渾然不知,他們甚至錯誤地認為,只要學(xué)習(xí)了英語就會翻譯,只要提高了閱讀能力自然就提高了翻譯能力。事實上,良好的翻譯能力,源自于對翻譯基本理論的掌握、對翻譯技巧的熟知以及對翻譯實踐的重視,《大學(xué)英語翻譯技巧與實踐教程》一書,正是基于此種認知而做出的一點努力和嘗試。
《大學(xué)英語翻譯技巧與實踐教程》試圖打破傳統(tǒng)翻譯教材重理論輕實踐的弊端,努力將翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯的微觀技巧探討以及翻譯實踐融為一體,提供一種可供師生課堂操作的大學(xué)英語英漢互譯教學(xué)模式。本書在編寫過程中,著重突出了以下特點。
首先,不忽視翻譯理論的介紹。非英語專業(yè)的大學(xué)生,沒有充足的時間來系統(tǒng)學(xué)習(xí)中西方晦澀難懂的翻譯理論,但對于一些簡單理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯方法以及譯者素養(yǎng),則非常有必要了解。本書對簡單翻譯理論的論述帶有普遍性,有助于學(xué)習(xí)者用來加深對翻譯的認知,更好地掌握翻譯的本質(zhì)。
其次,側(cè)重翻譯技巧的講解。翻譯理論與翻譯技巧在人才培養(yǎng)方面應(yīng)發(fā)揮不同層次的作用。翻譯理論有助于學(xué)習(xí)者從宏觀上把握翻譯的本質(zhì),而翻譯技巧則讓學(xué)生翻譯時有章可循。翻譯技巧是對翻譯過程中一些規(guī)律性的地方進行的經(jīng)驗總結(jié),因此它可以對翻譯過程中一些微觀層面的地方進行指導(dǎo)。本書從非英語專業(yè)大學(xué)生的實際情況出發(fā),將翻譯過程中常見的翻譯技巧進行詳細解析,并輔之以大量鮮活的翻譯實例,有些較難的譯例還附加了解析,以幫助學(xué)生更好地理解和運用翻譯技巧。
最后,重視翻譯實踐的訓(xùn)練。眾所周知,要想提高自己的翻譯能力,一定要實踐。莊繹傳(2002)曾說,“聽說有些自學(xué)者學(xué)我編著的《英漢翻譯教程》和《自學(xué)輔導(dǎo)》,只看我怎么譯,自己并不動手,這可不行。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。你說是不是這個理兒?”鑒于此,本書在介紹翻譯理論和講解翻譯技巧的基礎(chǔ)上,各章節(jié)后都配有短語翻譯練習(xí)、單句練習(xí)以及短篇翻譯練習(xí),書后又附有4套翻譯測試試卷,真正做到讓學(xué)生“到水里來游一游”。
總之,本教程吸取前人研究的精華,通過簡述翻譯理論使學(xué)生對翻譯本質(zhì)有一個初步的了解,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合大學(xué)英語四、六級考試中翻譯的題型以及鮮活的翻譯實例,探究翻譯技巧。宏觀論述和微觀探究相結(jié)合,再輔之以翻譯實踐,層次分明,邏輯清晰。
《大學(xué)英語翻譯技巧與實踐教程》主要針對高校非英語專業(yè)大一、大二的學(xué)生設(shè)計,也可供選修英語雙學(xué)位的學(xué)生以及有同等英語水平的翻譯自學(xué)者使用。對教師而言,該教程也會為他們提供新的翻譯教學(xué)方法及豐富的教學(xué)素材。作為武漢輕工大學(xué)2015年教學(xué)研究面上項目“大學(xué)英語寫作教學(xué)中批判性思維的培養(yǎng)研究與實踐”階段性成果、2016年武漢輕工大學(xué)教師發(fā)展中心教學(xué)發(fā)展研究項目“‘同伴輔助學(xué)習(xí)會議’(PASS)模式下的大學(xué)英語教學(xué)實踐研究”階段性成果和2017年武漢輕工大學(xué)校級科研項目“基于微信平臺的大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)研究”的最終成果,該書的問世,離不開外國語學(xué)院各位同仁的大力支持,也離不開華中科技大學(xué)出版社劉平編輯的指導(dǎo)。另外,書中所引觀點、所選譯例有可查出處的,都已經(jīng)在書中注明,但有的譯例經(jīng)過多次引用,已無法查明其源出,在此,對相關(guān)作者深表歉意和謝忱。
由于編者水平不高,經(jīng)驗不足,編寫時間倉促,錯誤和不妥之處在所難免,懇請讀者批評指正。
第1章翻譯概論(1)
1.1翻譯的定義(1)
1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn) (1)
1.3翻譯過程 (2)
第2章直譯和意譯 (6)
2.1關(guān)于直譯(6)
2.2關(guān)于意譯 (8)
2.3翻譯中直譯和意譯的兼用 (9)
2.4總結(jié) (10)
第3章詞義的選擇 (13)
3.1詞義選擇的幾種策略 (13)
3.2詞義選擇過程中的注意事項 (15)
第4章增譯法 (18)
4.1意義和修辭上的增譯 (18)
4.2句法上的增譯 (21)
第5章重復(fù)法(24)
5.1英漢兩種語言重復(fù)的原因 (24)
5.2英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法 (24)
第6章減譯法(29)
6.1減譯法的定義 (29)
6.2修辭層面的減譯 (29)
6.3語法層面的減譯 (30)
第7章轉(zhuǎn)譯法(35)
7.1詞類的轉(zhuǎn)譯 (35)
7.2句子成分的轉(zhuǎn)譯 (38)
7.3語態(tài)的轉(zhuǎn)譯 (41)
第8章分譯法 (47)
8.1單詞分譯 (47)
8.2短語分譯(49)
8.3句子分譯(49)
目錄大學(xué)英語翻譯技巧與實踐教程第9章合譯法(53)
9.1英譯漢合譯法 (53)
9.2漢譯英合譯法 (55)
第10章正反譯法 (57)
10.1正反譯法的原因解析 (57)
10.2正反譯法常見的幾種形式 (58)
第11章倒置法(62)
11.1詞組或短語中的詞序倒置(62)
11.2句子中修飾成分的倒置 (63)
11.3句子結(jié)構(gòu)的倒置(64)
第12章插入法 (67)
12.1插入結(jié)構(gòu)常見的模式 (68)
第13章重組法(72)
13.1重組法的定義 (72)
13.2重組的原因 (72)
13.3英漢互譯中的重組法 (72)
13.4總結(jié) (74)
第14章綜合法 (76)
14.1綜合法的運用 (76)
14.2綜合法譯例分析 (76)
14.3總結(jié) (78)
第15章翻譯中的視角轉(zhuǎn)換(80)
15.1正反轉(zhuǎn)換 (80)
15.2虛實轉(zhuǎn)換 (81)
15.3時間轉(zhuǎn)換 (81)
15.4空間轉(zhuǎn)換 (82)
15.5形象轉(zhuǎn)換(82)
第16章否定句的翻譯技巧 (85)
16.1將原文的否定句轉(zhuǎn)換成譯文的否定句 (85)
16.2將原文的否定句轉(zhuǎn)換為譯文的肯定句(86)
16.3將原文的肯定句轉(zhuǎn)換成譯文的否定句(86)
16.4將原文的雙重否定句轉(zhuǎn)換成譯文的雙重否定句 (86)
第17章定語從句的翻譯技巧 (89)
17.1定語從句的翻譯不易 (89)
17.2定語從句的翻譯方法 (89)
第18章大學(xué)英語四級考試翻譯技巧 (95)
18.1大學(xué)英語四級考試翻譯新題型分析及評分標(biāo)準(zhǔn) (95)
18.2大學(xué)英語四級考試翻譯技巧探索 (96)
18.3大學(xué)英語四級考試翻譯技巧實踐與評析 (97)
18.4總結(jié)(97)
第19章翻譯常犯的錯誤及應(yīng)對策略(99)
19.1常犯錯誤 (99)
19.2應(yīng)對策略 (102)
19.3總結(jié) (104)
附錄A翻譯測試(107)
翻譯測試1(107)
翻譯測試2(114)
翻譯測試3(120)
翻譯測試4(123)
附錄B練習(xí)題及翻譯測試參考答案(130)
參考書目 (158)