《海港集》是一部隨筆,內(nèi)容豐富精深、文筆華美流利,具有很強(qiáng)的歷史文化感。本書記錄了作者對(duì)學(xué)術(shù)界種種弊端、建筑藝術(shù)、歷史文化、民俗風(fēng)情的種種議論,精采而犀利,見(jiàn)解獨(dú)特,有英國(guó)人特有的幽默感。貝洛克知識(shí)淵博、文筆犀利,他的隨筆內(nèi)容廣博,包括世態(tài)人情、人物素描、歷史文化、游記、書評(píng)以及寫作的經(jīng)驗(yàn)等,可以說(shuō)是琳瑯滿目。由于作者本人見(jiàn)多識(shí)廣、經(jīng)歷豐富,趣味高雅,所以作品每每有獨(dú)到的視角和見(jiàn)解,可讀性很強(qiáng)。這一部《海港集》視角獨(dú)特、文筆犀利華美,讀來(lái)令人回味無(wú)窮。貝洛克著作豐富,是英國(guó)著名作家,但目前我國(guó)對(duì)其譯介較少,本書是國(guó)內(nèi)首譯,有著較高的價(jià)值。
貝洛克的散文辛辣犀利,視角獨(dú)特,他廣博的知識(shí)和豐富的經(jīng)歷使得作品十分厚重耐讀,而無(wú)處不在的英式冷幽默也能引起讀者的會(huì)心一笑。
貝洛克在英國(guó)文壇地位比較高,但在中國(guó)譯介較少,《羅馬行》《海港集》是國(guó)內(nèi)首譯,譯者倪慶餼教授是研究翻譯英美文學(xué)的專家,極好的呈現(xiàn)了貝洛克犀利文筆的原貌。
希萊爾·貝洛克,是英國(guó)文學(xué)史上的重要作家,也是享譽(yù)世界文壇的散文大師,他著作頗豐,被認(rèn)為是愛(ài)德華七世時(shí)期重要的四位作家之一。貝洛克才華橫溢、知識(shí)廣博、頭腦靈活、敏捷至極,他的文字很好的反映了這位作者的個(gè)性,讀者很容易被作品的廣博深厚知識(shí)和靈敏犀利所吸引。
倪慶餼,是著名翻譯家,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,譯有《普里斯特利散文選》《布羅斯散文選》《高爾斯華綏散文選》《盧卡斯散文選》《杰弗里斯散文選》等作品。
談提筆的樂(lè)趣
一個(gè)使人心情舒暢的地方
北方的海港
我知道的一位隱士
吃蔥頭的人
街頭畫家
談小飯館
說(shuō)橋
說(shuō)窮
談擺脫別人
論標(biāo)簽
論人不知去什么地方
談廣告
學(xué)術(shù)上的忌恨
談演說(shuō)
談日記
論清通
談翻譯
重溫狄更斯
翻山越嶺
譯后記
談提筆的樂(lè)趣
在這個(gè)世界,相比之下一些不怎么樣和較小的樂(lè)趣中,我把提筆算作一種。
據(jù)說(shuō)很多人在寫作這一行為上只要?jiǎng)庸P就有一種觸摸得到的樂(lè)趣,比如詞的選擇和安排。這遭到許多人的否定。在約翰生博士的一生中既受到肯定又遭到否定。就我的情況而言,我會(huì)說(shuō)在某些難得的情緒下那是千真萬(wàn)確的樂(lè)趣,但在大部分其他情緒下是完全談不上的。不管怎么說(shuō),寫作及其中的樂(lè)趣我暫且不談,但提筆的樂(lè)趣則是另外一回事。
請(qǐng)注意這一行為意味著什么。你是單獨(dú)一個(gè)人。即使房間里擁擠不堪(例如配丁頓飯店的吸煙室,就在前些天我在寫《基督教世界統(tǒng)計(jì)摘要》時(shí)),你也非獨(dú)處以便寫作不可。你必須像筑起一堵墻似的,使你的頭腦隔離。那時(shí),你光是一個(gè)人了。這才是開(kāi)始。
假如你考慮人要獨(dú)處是何等困難,比方說(shuō)爬山,入獄,出家,日常生活習(xí)慣古怪,在大城市把自己關(guān)在小閣樓里,此時(shí)此刻,僅僅通過(guò)聯(lián)想,你就會(huì)明白,作者是單獨(dú)一個(gè)人這一事實(shí)表明,提筆就不是最微不足道的快樂(lè)。
……