《譯邊草》出版之后16年,法語(yǔ)翻譯家周克希遙看30年文學(xué)翻譯生涯,結(jié)集成書《草色遙看集》。
本書分為“我心目中的翻譯”、“不老的小王子”、“說(shuō)不盡的普魯斯特”、“草色遙看近卻無(wú)”四部分,漫談翻譯觀,品讀小王子和普魯斯特,回溯承教往事,初心匠心,點(diǎn)滴成行。草色遙看,空靈淡然,兼有生命的綠意;近卻無(wú)的禪味,留待讀者琢磨細(xì)品。
《譯邊草》后16年,法語(yǔ)翻譯家周克希回望30年文學(xué)翻譯生涯。
漫談小王子,追尋普魯斯特,重現(xiàn)譯之痕。
隨書附贈(zèng)精美藏書票。
典雅精裝版。
真正的作品不會(huì)誕生于明媚的陽(yáng)光和閑談,它們應(yīng)該是夜色和安靜的產(chǎn)物!蒸斔固
在復(fù)旦學(xué)習(xí)五年,在華東師大教學(xué)二十八年,使我領(lǐng)略了數(shù)學(xué)之美。從小愛看小說(shuō)、雜書,又促使我走上了有歡欣更有艱辛的文學(xué)翻譯之路。這樣做,雖然有時(shí)難免彷徨,卻終于遂了“只因?yàn)闊釔邸钡男脑!芸讼?
周克希,生于1942年,法語(yǔ)翻譯家。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間赴法國(guó)巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何;貒(guó)后一邊從事數(shù)學(xué)教學(xué),一邊從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。翻譯的文學(xué)作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《費(fèi)代》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽靈的生活》《古老的法蘭西》《成熟的年齡》《格勒尼埃中短篇小說(shuō)集》以及《追尋逝去的時(shí)光》第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
菌子的氣味
有本數(shù)學(xué)書,我一直有所偏愛:希爾伯特(David Hilbert)的《直觀幾何》。這本出自大師之手的小冊(cè)子,中譯本僅薄薄的上下兩冊(cè),封面很樸素,但插圖極精美。那些立體感很強(qiáng)的幾何圖形,以粗細(xì)變化有致的線條,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出物體在空間的透視關(guān)系,給人以審美的欣喜!巴?fù)鋵W(xué)”一章Möbius帶和Klein瓶的示意圖,在我心目中就如印象派名畫那般令人神往。
決定翻譯貝爾熱(Marcel Berger)的《幾何》,也和作者“強(qiáng)調(diào)視覺印象、圖畫和幾何的‘造型藝術(shù)’”有關(guān)。這套書并不是一般意義上的通俗讀物,它是寫給數(shù)學(xué)系學(xué)生看的參考書,五卷的書名分別為:群的作用,仿射與射影空間;歐氏空間,三角形,圓及球面;凸集和多胞形,正多面體,面積和體積;二次型,二次超曲面與圓錐曲線;球面、雙曲幾何與球面幾何。作者貝爾熱是我在法國(guó)進(jìn)修期間的導(dǎo)師(俗稱patron,老板),他對(duì)“造型藝術(shù)”的熱愛,激發(fā)了我和兩位合作者的翻譯熱情。
我的人生軌道,后來(lái)從數(shù)學(xué)轉(zhuǎn)到了文學(xué)翻譯;叵肫饋(lái),根子是少時(shí)埋下的。中學(xué)時(shí)代愛看雜書,愛看電影。至今珍藏的初版《傲慢與偏見》譯本,見證了我少年時(shí)代對(duì)這本書的癡迷。王科一的譯本,宛如田野上吹過(guò)的一陣清新的風(fēng),我覺得譯本中俏皮、機(jī)智的語(yǔ)言妙不可言,對(duì)王科一這位不相識(shí)的譯者心向往之。
日后我也沒有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)他。他在“文革”中用慘烈的方式離開了人世。但我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他,我現(xiàn)在做的正是他當(dāng)年做的事情。我翻譯小說(shuō),往往訴諸直覺,有朋友半開玩笑地說(shuō)我是“感覺派”。我認(rèn)為這是對(duì)我的肯定和鼓勵(lì):往高里說(shuō),我的翻譯是和傅雷、王科一這些前輩同調(diào)的。
我喜歡歸有光的文章,喜歡其中的“筆墨情趣”!俄(xiàng)脊軒志》當(dāng)年是選入中學(xué)語(yǔ)文教材的。老師對(duì)這篇看似平淡無(wú)奇的散文的激賞,調(diào)教了我們的閱讀口味。“然余居于此,多可喜,亦多可悲”,“何竟日默默在此,大類女郎也?”“吾妻歸寧,述諸小妹語(yǔ)曰:‘聞姐家有閣子,且何謂閣子也?’”這些寓抒情于敘述之中,沖淡、溫潤(rùn)而蘊(yùn)藉的文字,從此留在了記憶中最柔軟的部位。后來(lái)又讀《寒花葬志》等篇!澳靠羧饺絼(dòng)”之傳神,之鮮活,讓我贊嘆不已。
汪曾祺的散文,我也愛讀。他的散文恬淡、瀟灑、飄逸,而又處處見真情。他是用心在寫文章。用他的話說(shuō),“得不斷地寫,才能捫觸到語(yǔ)言,”而“語(yǔ)言藝術(shù)有時(shí)是可以意會(huì),難于言傳的!蔽易x書一般比較粗率,對(duì)汪曾祺的散文,卻讀得稍稍仔細(xì)些。他的小說(shuō),我也是當(dāng)散文在看,注意的是他所說(shuō)的“用字”和“神氣”。像《橋邊小說(shuō)三篇》那樣“經(jīng)過(guò)反復(fù)沉淀”的作品,真是可以“從容含玩”的。我有時(shí)想,對(duì)心儀的作家心慕手追,也許正是避免翻譯腔的辦法?
在一個(gè)偶然的場(chǎng)合讀到肖華榮的《華麗家族》,心折之余,又讀了他的另一本《簪纓世家》。這兩本都是“述說(shuō)歷史”的書,副題分別是“兩晉南朝陳郡謝氏傳奇”和“兩晉南朝瑯邪王氏傳奇”。把歷史寫得這么有情致,真讓人欽慕。“王謝并稱,自古而然。一樣的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),一樣的顯赫華貴,一樣的冠冕相承,一樣的風(fēng)流相尚”,這是《簪纓世家》的開篇,跳蕩空靈的文字,一下子就吸引住了我,而終篇前的“孝感河邊,蘆花似雪;秦淮水上,月色如煙”,則以對(duì)仗、平仄入散文,在我的腦海中留下了那恬淡的意境。
說(shuō)來(lái)慚愧,讀數(shù)學(xué)、教數(shù)學(xué)時(shí),讀書很勤,而且看的大都是雜書,與文學(xué)有關(guān)。正兒八經(jīng)從事了文學(xué)翻譯工作,書反而讀得少了,翻譯小說(shuō)更是看得少而又少。曾經(jīng)影響過(guò)我的作家的作品,現(xiàn)在也很少再看。然而(借用汪曾祺先生引用過(guò)的句子):
菌子已經(jīng)沒有了,但是菌子的氣味留在空氣里。
前輩
我和柯靈先生,是在馬路邊認(rèn)識(shí)的。
那天走在復(fù)興路上,看見有位面容熟悉的長(zhǎng)者,像小學(xué)生那樣挎著書包,在前面踽踽而行。我心念一動(dòng),趨前問(wèn)可是柯靈先生;答曰是柯靈。原來(lái)他那段時(shí)間正構(gòu)思一部長(zhǎng)篇,為免受干擾,特地在附近租一小屋,每天背著書包去“上學(xué)”。在路邊談了一會(huì),兩人似都意猶未盡,遂同去前面不遠(yuǎn)處他的寓所繼續(xù)談。
此后多次去過(guò)復(fù)興西路上的這個(gè)寓所。有一次談到某位似乎早被“公認(rèn)”的散文大家,他頗有微詞,問(wèn)我,那兩個(gè)名篇“究竟有什么好?”這很出乎我意外。此后,我看名家的作品,也學(xué)著“拿出自己的眼光來(lái)”了。
那年頭的前輩,但凡遇到對(duì)文學(xué)、藝術(shù)有點(diǎn)愛好的晚輩,都是這么毫不設(shè)防、傾心相與的。
有一次,為了樁什么事情,去裘柱常先生家。他和我聊起當(dāng)年怎么做“塾師”(家庭教師),怎么翻譯《毒日頭》,怎么因魯迅日記中提及而“得益”。他夫人顧飛女士見我們好像挺談得來(lái),主動(dòng)問(wèn)我:“我畫張畫送儂好伐?”我一時(shí)反應(yīng)不過(guò)來(lái),頓了頓才說(shuō):“好呀!
幾天后果然取來(lái)了一幅立軸山水畫,上面有裘先生題的款:“克希先生、文雄女士伉儷雅正”。當(dāng)我得知顧飛是黃賓虹很看重的女弟子時(shí),我才了解這幅她“硬要”送我的畫有多珍貴。
1997年譯文社擬出《作家談譯文》一書,我去王元化先生家請(qǐng)他題寫書名。他提起毛筆,一口氣寫了四遍,橫豎各兩張,說(shuō)“給你挑”并留飯,邊吃邊談。記得他特別稱許老舍和黃裳。
他曾建議我翻譯紀(jì)德的作品,并愿意為我物色出版社。但當(dāng)時(shí)我好像已經(jīng)有意譯普魯斯特,沒能接受他的這番美意。
有一次去,適逢他外出,于是和他夫人張可談了起來(lái)。張老師當(dāng)年是位極其能干的才女,早些年我去作客,領(lǐng)略過(guò)她把每位來(lái)客都照顧得很好的“沙龍”女主人風(fēng)采。據(jù)我的好友、她的表弟許慶道說(shuō),她翻譯《莎士比亞研究》時(shí)邊看邊譯,手起筆落。那天談著談著,眼看又到飯點(diǎn)了,我起身告辭。不料張可怎么也不肯放我走,守住房門,張開雙臂像小孩玩“老鷹捉小雞”似的,非要攔我下來(lái)。我終于犟不過(guò)她,留下來(lái)吃了晚飯。
張可去世后有一段時(shí)間,元化先生長(zhǎng)住在離家不遠(yuǎn)的一個(gè)賓館里。一天我和蕭華榮同去看他。進(jìn)得屋去,只見他光著上身,正在寫東西?次覀冇行@訝的眼神,他解釋說(shuō),身上發(fā)疹子,穿衣服就癢,所以干脆赤膊。見他神色坦然,與華榮兄談今論古,我暗想此豈非魏晉名士風(fēng)度耶。