《外國文學(xué)經(jīng)典:童年》是高爾基自傳體小說三部曲中的第一部,也是其諸多重要作品中最具特色的一部書。《童年》記敘了作家從四歲至十歲這一時期的生活斷面,也就是他的少年時代的生活,著重表現(xiàn)了一個來自底層的孩子生活的艱辛和革命意識覺醒的過程,也從各方面捕寫了舊俄人民的真實(shí)生活和俄羅斯國民的眾生相,寫出了高爾基對苦難的認(rèn)識及對社會人生的獨(dú)特見解,既抨擊了黑暗,又展示了光明,字里行間涌動著一股生生不息的熱望與堅強(qiáng)。
●權(quán)威主編:著名的外國文學(xué)權(quán)威學(xué)者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人” 法語著名翻譯家;楊武能“文學(xué)翻譯家中的思想者” 對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻(xiàn)特別突出;高勤慧“日本文學(xué)研究會掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國頂級翻譯家。
●一流的版本:國內(nèi)首套全新譯本最新修訂,高端品質(zhì),帶給您最佳的閱讀體驗(yàn)。
●精致的設(shè)計:“用設(shè)計思考書”, 蟬聯(lián)三屆“中國最美圖書設(shè)計獎”的設(shè)計師劉運(yùn)來親自操刀,精美的裝幀設(shè)計,典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關(guān)的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學(xué)名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
★全譯版本,著名翻譯家李輝凡權(quán)威譯作。
★一部鼓舞了無數(shù)青少年成長的勵志讀物。
★寫盡人間深處的傷感與悲涼,高爾基最富有魅力的作品。
★《童年》不僅是一部藝術(shù)珍品,而且是高爾基的傳記,是他全部創(chuàng)作的注解,對于我們來說是極為珍貴的。——丘科夫斯基
★在俄國文學(xué)中,我們從來沒有讀過比您更美的作品。您還從來沒有如此成功地顯示過您的寫作才能!_曼羅蘭
高爾基,蜚聲世界的大文豪,無產(chǎn)階級作家,蘇聯(lián)社會主義文學(xué)奠基人。其著作貼近人民生活,思想性強(qiáng),人物性格鮮明,極富時代精神,語言生動準(zhǔn)確。作為無產(chǎn)階級藝術(shù)家,高爾基不論在創(chuàng)作實(shí)踐上還是理論建樹上都為蘇聯(lián)社會主義文學(xué)乃至世界文學(xué)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
李輝凡,男,廣東興寧人,1933年生,哈爾濱外國語學(xué)院研究生畢業(yè),蘇聯(lián)科學(xué)院進(jìn)修多年,歷任中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、研究室主任、研究生院教授、博士生導(dǎo)師。主要譯著有托爾斯泰的《復(fù)活》、岡察洛夫的《奧勃洛莫夫》《契訶夫中短篇小說選》、高爾基的《童年》、巴赫金的《文藝學(xué)中的形式主義》等。
譯本序
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
在一個昏暗、狹小的房間里,我的父親躺在窗下的地板上,他穿著白色的衣裳,身體顯得非常之長;他那雙光腳上的腳趾奇怪地張開,那雙親切的手安詳?shù)胤旁谛馗,手指則彎曲著;他那雙快活的眼睛緊閉著,就像兩枚圓圓的銅幣,善良的臉色發(fā)黑,難看地齜著牙齒,使我害怕。
母親半裸著身體,穿一條紅裙子,跪在那里。她用黑梳子把父親那很長的柔軟的頭發(fā)從前額梳向后腦勺。那黑梳子是我喜歡用來鋸西瓜皮的。母親不停地說話,聲音沉厚而又沙啞,灰色的眼睛腫得像是溶化了似的,流著大滴大滴的眼淚。
外祖母拉著我的手。她全身滾圓,大腦袋,眼睛也很大,鼻子卻松軟得可笑。她穿一身黑色衣裳,全身很柔軟,非;。她也在哭,哭得有點(diǎn)兒特別,好像是熟練地在給母親伴哭似的。她全身顫抖著,并拉著我往父親身邊推;我不愿意去,躲在她的后面。我感到很害怕,也很別扭。
我還從未見過大人哭,也不明白外祖母多次說的下面的話是什么意思:“跟爹爹告別吧,你再也看不見他了,我親愛的孩子,他死了,不到年紀(jì),不到時候就……”我生過一場大病,剛能下地走動。我記得很清楚:我生病的時候,父親快活地看護(hù)著我,可是后來他忽然不見了①,代替他的是外祖母,一個奇怪的人。
“你是從哪里來的?”我問她。
她回答說:“我是從上邊,從尼日尼來的,而且不是走來的,是坐船來的!水上是不能走的,小鬼!”這真可笑,而且也不明白:在我家的樓上住著一些留著大胡子染了頭發(fā)的波斯人,而地下室則住著黃臉的老頭子加爾梅人,一個販賣羊皮的。沿著樓梯可以騎著欄桿滑下來,若是摔倒了,就翻個筋斗滾下去——這我都非常清楚?墒沁@與水有什么關(guān)系呢?一切都亂套了,亂七八糟得可笑②。
“我怎么是小鬼呢?”“因?yàn)槟銗鄢吵橙氯隆!彼残χf。
她說話親切、快樂、和氣。打從第一天起我就跟她要好了,現(xiàn)在我希望她快點(diǎn)帶我離開這個房間。
母親使我感到壓抑,她的眼淚和哭號使我產(chǎn)生新的不安的感覺。我第一次看見她這個樣子。她以前總是很嚴(yán)厲,說話很少;她很干凈,穿得整整齊齊,個頭很大,像一匹馬;她身體結(jié)實(shí)強(qiáng)壯,有一雙力大無比的手。可是不知為什么她現(xiàn)在全身臃腫得很難看,松散紊亂,衣服也撕得破破爛爛,原來梳理得很整齊的像一頂光亮的大圓帽的頭發(fā),現(xiàn)在卻披散在裸露的肩上,垂落在臉上;編成了辮子的那一半頭發(fā)則不停地在晃動,擦著睡熟了的父親的臉。我已經(jīng)在房間里站了很久,可是她卻沒有看我一眼——她不停地梳理著父親的頭發(fā),噙著眼淚,不斷地大聲哭號。
一些本地的莊稼漢和警察探著頭往門里看。警察不高興地喊了一聲:“快點(diǎn)收拾!”窗戶用黑披巾遮著。披巾被風(fēng)吹得像風(fēng)帆一樣鼓了起來。有一回父親帶我去劃帆船,突然一聲雷響,父親笑起來,用雙膝把我緊緊夾住,并大聲說:“不要緊,別害怕,洋蔥頭!”忽然,母親吃力地從地上站起來,但又立即坐下去,仰面倒下,頭發(fā)披散在地板上。她閉著眼睛,蒼白的臉變青了;她像父親一樣齜著牙,用奇怪的聲音說:“把門關(guān)上……阿列克謝,你出去!”外祖母推了我一下,跑到門口喊道:“親人們,不要怕,不要管她,看在上帝的分上,請你們離開吧!這——不是霍亂,是要生孩子了,行行好吧,我的老天爺!”我躲在黑暗角落里的箱子后面,從那兒看著母親彎曲著身體在地板上掙扎、呻吟,牙齒咬得咯咯響。外祖母在她身邊爬來爬去,親切而又快活地說:“為了圣父圣子,瓦留莎①,忍著點(diǎn)吧!……圣母保佑……”我很害怕。她們在父親身邊忙亂著,時而碰碰父親,時而嘆著氣,叫喊著。父親卻一動不動,仿佛在笑。她們在地板上忙碌了很長時間。母親不止一次要站起來卻又倒了下去;外祖母像一個軟綿綿的大黑球,從房間里滾了出去。后來,在黑暗中忽然有個小孩哭叫起來。
“謝天謝地!”外祖母說,“是個男孩!”接著她點(diǎn)燃了蠟燭。
我大概是在一個角落里睡著了,更多的事就不記得了。
我記憶中的第二個印象是:雨天,墳場上的一個荒涼角落。我站在一塊滑溜溜的土堆上,看著父親的棺材被放進(jìn)一個坑里,坑底有很多水,還有幾只青蛙——有兩只已經(jīng)爬到黃色的棺材蓋上面去了。
在墳邊,有我、外祖母、全身濕透了的警察和兩個拿著鐵鍬的氣沖沖的莊稼漢。溫暖的雨像細(xì)碎的小珠子,灑落在大家身上。
“掩埋吧!”警察說道,走到一邊去了。
……