《列那狐的故事》至今已經(jīng)被翻譯成四十多種文字,在全世界廣為流傳,影響深遠(yuǎn)。在法、德等國,列那狐的故事幾乎是家喻戶曉,甚至在現(xiàn)代的法語中,“列那”一詞已成為狐貍的專有名詞。這些都是緣于故事中成功地塑造了一只機(jī)警睿智的狐貍——列那的形象。德國的偉大詩人歌德曾親自把《列那狐的故事》翻譯成德文,并稱之為“非神圣的俗世圣經(jīng)”。
●名人主編:著名的外國文學(xué)quan威學(xué)者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人”法語著名翻譯家;楊武能“文學(xué)翻譯家中的思想者”對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻(xiàn)特別突出;高勤慧“日本文學(xué)研究會zhang門人”川端康成、芥川龍之介等作家zui出色的譯者與研究者;全套書匯集中國ding級翻譯家。
●一流的版本:國內(nèi)首套全新譯本zui新修訂,高端品質(zhì),帶給您zui佳的閱讀體驗(yàn)。
●精致的設(shè)計(jì):“用設(shè)計(jì)思考書”,蟬聯(lián)三屆“中國zui美圖書設(shè)計(jì)獎”的設(shè)計(jì)師劉運(yùn)來親自操刀,精美的裝幀設(shè)計(jì),典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關(guān)的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學(xué)名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
作者簡介:
瑪·阿希·吉羅夫人,法國女作家,生活于12~13世紀(jì)的法國。受《伊索寓言》的影響,她根據(jù)當(dāng)時流傳于法國的民間寓言故事改編成了《列那狐的故事》,作品影射了當(dāng)時的法國社會,諷刺了封建貴族、僧侶和官吏等。
譯者簡介:
羅新璋,1936年生,浙江上虞人。北京大學(xué)西語系畢業(yè)。曾在國家外文局《中國文學(xué)》雜志長期從事中譯法文學(xué)翻譯工作,1980年調(diào)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,專攻法國中世紀(jì)文學(xué)。
翻譯作品有《特利斯當(dāng)與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《粟樹下的晚餐》及《不朽作家福樓拜》。編譯《巴黎公社公告選》,校讀《傅雷譯文集》全十五卷。其《紅與黑》譯本,被公認(rèn)為重譯外國文學(xué)名著中的出群之譯,并在臺灣出版。所編《翻譯論集》及《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《釋“譯作”》《翻譯發(fā)微》等,受到業(yè)界重視。
禿老鴰比較有頭腦,不那么輕信:“我昨天還看到他活蹦亂跳的呢……”
“死神是不速之客,說來就來的,”黑爾懵用憐憫的聲調(diào)說,“瞧他那樣兒,像是死定了!
“會不會是睡覺?”禿老鴰這么提示。
“絕不是。閉目而睡,還是瞑目而逝,這我分得清。禿老鴰,你信我的,列那狐肯定一命嗚呼了,待我飛近去看一下。”
“還是謹(jǐn)慎一點(diǎn)好,”禿老鴰勸阻道,“要知道列那狐那家伙挺鬼。”
“再鬼,這回也活不成了……”黑爾懵嘿嘿一笑,“我先飛攏去,瞧瞧他的死臉子!
說著就往下飛去。烏鴉先生膽小,就在上空盤旋。黑爾懵把翅膀又噗噗扇動兩下,挨近列那狐身邊才站住。
狡猾的狐貍,屏聲斂(lian)息,連大氣都不出一口。
看到列那狐紋絲不動,黑爾懵膽氣更壯了,想聽聽他還有沒有鼻息,便把腦袋湊過去,伸到狐貍牙口大開的嘴邊。
說時遲那時快!
一剎那間,可憐的黑爾懵丟了腦袋,當(dāng)然也丟了性命!
禿老鴰急得連叫帶哭,在上空悒悒(yi)低回,悼惜遭難的伴侶。列那狐還無情無義地沖著他說:
“可憐的烏鴉先生,你瞧,女人家都挺好奇。什么都想看看,什么都想知道。但,這一位,現(xiàn)在就不會再好奇了。她這毛病,你不是也常常責(zé)備的嗎?這得謝謝我,幫她把這頑癥徹底根除了!
“你要同意,我把她的遺體帶回去,造一座墳,你盡可放心,一定造得對得起她,也對得起你這位潔身自好的夫君!
為造這座墳,還需要說什么嗎?艾莫麗太太掌勺,準(zhǔn)備下種種作料,小狐貍搶著幫忙,把火生得旺旺的。
這次總算吃到了烏鴉肉。飯剛吃完,桌上還留著殘羹剩汁,小白兔朗伯趕巧打門前走過。
在門口透空氣的列那狐,看到小白兔,便兜攔著問話:
“小伙計(jì),你匆匆忙忙的,干什么去呀?”
“匆匆忙忙”,或許還不足以形容朗伯的神態(tài);小白兔一見狐貍,就膽戰(zhàn)心驚,滿臉都是惶恐之色!
“我趕回家吃……吃飯,”小白兔結(jié)結(jié)巴巴地說,兩只長耳朵甩得一前一后,“我……餓……餓極了,一直沒空吃……吃飯!
“那請進(jìn)請進(jìn),好朋友,”列那狐顯得十分好客,“你肯坐到我家飯桌前,就是賞臉呀。我沒太多東西好敬客,就隨便吃點(diǎn)兒點(diǎn)心,幾個水果,一把嫩草,或許更合你胃口!
說真的,小白兔一點(diǎn)兒不想進(jìn)狐貍的家。他家的東西,豈是容易下咽的?!這是非之地,朗伯此刻唯恐離得不遠(yuǎn)。
但正是由于這種懼怕心理,他對狐貍的邀請,不敢失禮,不敢違拗,忙不迭表示感謝,半推半就進(jìn)了狐貍窩。列那狐請他在安樂椅里剛落座,艾莫麗就端來一碟櫻桃。朗伯一顆心怦怦亂跳,怯生生地?fù)炱鹨活w櫻桃正要往嘴里送。
這時,狐賽爾進(jìn)屋來。他是小饞嘴,凡有好吃的東西,從來不肯放過。他想看看朗伯在吃什么,便朝桌子走去。
嚇得六神無主的小白兔,兩只長耳朵不知怎么回事,像上足發(fā)條似的,陡地往下一倒,劈在狐賽爾頭上,這小狐貍作勢號叫起來。
這等于一聲信號。
列那狐馬上朝小白兔撲去,拳打腳踢,無所不至。可憐的朗伯,眼前金星直冒,鼻子鮮血直流,性命攸關(guān)!
小白兔嚇得要死,用盡全身力氣,騰地跳出圈子,列那狐倒一愣,沒料到朗伯有此絕招。
小白兔趁狐貍發(fā)愣之際,縱跳如飛,三腳兩步,奔進(jìn)樹林,一下子逃得無影無蹤。
這樣,才免了殺身之禍。
……