《外國文學(xué)經(jīng)典:呼嘯山莊》是英國女作家愛米麗·勃朗特的唯一的一部小說!锻鈬膶W(xué)經(jīng)典:呼嘯山莊》描寫一個被山莊主人收養(yǎng)的吉卜賽棄兒,因受辱和戀愛失敗而外出,回來后對其女友丈夫及其子女進(jìn)行報復(fù)的故事。全書充滿著反抗與爭取幸福的斗爭精神,又不乏濃郁的浪漫氣息
●權(quán)威主編:著名的外國文學(xué)權(quán)威學(xué)者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人” 法語著名翻譯家;楊武能“文學(xué)翻譯家中的思想者” 對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻(xiàn)特別突出;高勤慧“日本文學(xué)研究會掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國頂級翻譯家。
●一流的版本:國內(nèi)首套全新譯本最新修訂,高端品質(zhì),帶給您最佳的閱讀體驗。
●精致的設(shè)計:“用設(shè)計思考書”, 蟬聯(lián)三屆“中國最美圖書設(shè)計獎”的設(shè)計師劉運來親自操刀,精美的裝幀設(shè)計,典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關(guān)的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學(xué)名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
★英國文壇的夏洛蒂、愛米麗、安妮“三姐妹星座”中,愛米麗僅憑此書便占據(jù)世界小說史一頁。希思克利夫與凱瑟琳之間舍生忘死的愛情,令人唏噓不已;為時半個世紀(jì)的三代恩怨情仇、痛苦與反抗,令人蕩氣回腸;人未被文明馴化的人性的張揚(yáng)、行為的極端,令人心靈震撼。
★小說自初版一百多年來被翻譯為多國文字,改編為十幾個版本的影視,影響著世界各地一代代的讀者。且看被一些人視為神秘主義者的愛米麗在這部以風(fēng)景畫為背景,兼具奇幻夢境意境的小說中如何將那段真摯、雄勁、粗獷、深沉娓娓道來……
作者簡介:
愛米麗·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國作家與詩人,著名的勃朗特三姐妹之一,世界文學(xué)名著《呼嘯山莊》的作者,而且這其實也是她一生中唯一一部小說,奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才型的女作家。
譯者簡介:
張揚(yáng)(1922—2006),湖北武漢人。畢業(yè)于重慶中央大學(xué)水利系,歷任新華社編輯、記者,山西師范大學(xué)外語系教授。
張玲(1936— ),祖籍山東煙臺,生于北京。畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,現(xiàn)任中國社會科學(xué)院外文所編審。著有《哈代評傳》《狄更斯傳》,譯有《牧師情史》等。
張玲、張揚(yáng)合譯有《雙城記》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》《卡斯特橋市長》《哈代中短篇小說選》等。
1801年--我拜罷房東剛剛回來--這位離群索居的芳鄰?fù)筮夠讓我麻煩的呢。這一帶地方的確是妙不可言!我看整個英格蘭再也找不出這么遠(yuǎn)隔塵囂的安身之處了。真是厭世者得其所哉的天堂--而希思克利夫先生和我又剛好湊成一對兒,可以共享這一派荒寂。好一個頂呱呱的伙伴!我騎馬走上前去就望見他那一對黑眼睛,滿腹狐疑地覷在眉毛底下;待我報出自家姓名,他更是決心設(shè)防,將那些插在背心里的手指頭往里插得更深。在這樣一種陣勢之下,他很難設(shè)想,我對他是心懷何等的熱忱。
“你是希思克利夫先生嗎?”我問他。
點了一下頭就算是回答。
“先生,我是洛克伍德先生,你的新房客。我剛一到達(dá)就不揣冒昧立刻前來拜訪,是想表明,我一再懇求希望租下畫眉田莊,沒有給你造成不便。我昨天聽說,你原先曾經(jīng)有些擔(dān)心--”“畫眉田莊歸我所有,先生,”他不覺一愣,打斷我的話頭說,“要是我擋得住,我絕不允許什么人給我造成不便--進(jìn)來!”“進(jìn)來”這兩個字是從牙縫里擠出來的,表示的是“滾蛋”的意思。
甚至他倚著的那扇門,對這兩個字也并未應(yīng)聲啟動。我想正是此情此景讓我決定接受他的邀請,因為我覺得,一個比我自己還要落落寡合得出奇的人,倒也很有點意思。
他看到我那匹馬的前胸都快要蹭到柵欄了,才當(dāng)真伸手打開鏈閂,然后陰沉著臉領(lǐng)我走上甬道。我們走進(jìn)院子的時候,他大聲呼叫:“約瑟夫,把洛克伍德先生的馬牽過去;再拿點酒來!”“我想這大概就是咱們的全班家仆了吧,”這一聲雙料的命令使我作如是想,“怪不得石板縫里長了草;牛成了僅有的籬笆修剪工!奔s瑟夫年紀(jì)不小了,不對,是個老人,也許還很老,盡管精神矍鑠,身體健壯。
“老天爺幫幫俺們吧!”他從我手里把馬牽過去的時候,憋著一肚子火氣壓低嗓門自言自語,一邊說還一邊朝我臉上掃了一眼,那副愁眉苦臉的樣子,讓我不得不慈悲為懷,設(shè)想他必定是需要神力來幫助消化他那頓飯食,所以他那脫口而出的虔心求告和我的不速而至并無瓜葛。
“呼嘯山莊”是希思克利夫先生住宅的名字!昂魢[”是當(dāng)?shù)匾粋意味深長的形容詞,用來描繪在狂風(fēng)暴雨恣意肆虐的天氣,它坐落的處所那種喧囂噪亂的情景。其實這里想必是一年四季空氣明凈,清新爽朗。你只要看一看房子盡頭那些疏疏落落、干枯低矮極力倒向一邊的樅樹,還有那朝一邊伸著細(xì)枝、好像在向陽光求乞的荊棘,就會想見從山那邊刮過來的北風(fēng)的那股勁頭了。幸虧建筑師有先見之明,把房子造得結(jié)結(jié)實實:狹窄的窗戶都深深地砌在墻壁里面,房子的四角都有巨大突出的石塊護(hù)衛(wèi)著。
邁進(jìn)門檻之前,我站住觀賞了一下房子前臉上大肆裝點的那些奇形怪狀的雕飾,特別是正門周圍的那些。在門楣上方那一大堆碎裂的鷲頭飛獅和不知羞臊的小男孩①中間,我看出了“一五〇〇”這個年份和“哈頓·恩肖”這個姓名。我本想來一點兒評說,再向這位烏云滿面的房東打聽出點兒這個地方的簡史,可是他站在門口的那副姿態(tài),就像是要求我要么趕快進(jìn)去,要么干脆一走了之,而我可不想尚未登堂入室一窺奧秘,就撩撥得他更加不耐。
一邁步我們就進(jìn)了這一家的起居室,根本沒有什么穿廳或過道:這里他們美其名日“堂屋”。通常堂屋總包括廚房和客廳,不過在呼嘯山莊,我看廚房整個給擠到別的地方去了;至少我聽出來在盡里邊有人咕咕噥噥地說話,還有鍋碗瓢盆叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)捻懧;而且在大爐子那邊。我看不出什么烤、煮或是烘的跡象,也看不見墻上掛著什么锃光瓦亮的銅煎鍋和錫漏勺。屋子的一頭,確實倒是映照出了堂堂皇皇的光和熱,因為那兒有一口又寬又大的橡木櫥,上面擺著一些巨大的白躐盤,中間還夾著銀壺、銀杯,一排高出一排地一直碼到了屋頂。這里的屋頂從沒裝過頂棚,整個內(nèi)里結(jié)構(gòu)只要留神盡可一覽無余,只有一處地方給放著燕麥餅、一串串牛腿、羊肉和火腿的支架擋住了。壁爐上面掛著各式各樣粗制濫造的舊槍和一對馬槍,壁架上一溜擺了三個涂得花里胡哨的茶葉桶作為裝飾。地面是光滑的白石板。幾把椅子都是高背的,結(jié)構(gòu)簡陋,漆成綠色。在背亮的那一邊,還藏著一兩把笨重的黑椅子。櫥柜下面的拱洞里臥著一條豬肝色短毛的大母獵狗,四周圍著一群汪汪亂叫的小狗崽兒,還有幾條狗則在另外一些隱蔽處所躥進(jìn)躥出。
這房子和家具如果是一個普通北方莊稼人的,倒也不算稀罕;這種人常常是生就一副倔強(qiáng)的面容,穿著過膝短褲,扎著綁腿,使兩條腿顯得又粗又壯。如果你在晚飯后挑好時間去,那么在這一帶山區(qū)方圓五六英里到處都會看到這種人:坐在圈手椅里,面前的圓桌上放著一大杯冒泡的麥酒。但是希思克利夫先生與他的住所和生活方式卻形成一種奇特的反差。從外貌看,他是個黑皮膚的吉卜賽人,從服裝和舉止看又是位紳士--也就是像許多鄉(xiāng)紳一樣的紳士:也許頗有點不修邊幅,不過還不至于看著使人覺得不大得體,因為他的身材挺拔,相貌端正,而且還帶點郁郁寡歡的神氣,有人也許會覺得這是他因教養(yǎng)不足而顯得自大--我對他則心生一絲同情,覺得并不是那么回事:我憑直覺知道,他矜持的根源出自討厭矯揉造作地表露感情--討厭將彼此的情意表露在外。他或愛或恨,同樣都是深藏不露,而且他又把為別人所愛所恨,都視作對他的冒犯--不行,我這樣離題太遠(yuǎn)了--我這是把自己的一套想法肆意扣在他的頭上。希思克利夫先生遇到可能交上的朋友,會不伸出手來,這和我也會這樣做的理由可能完全不同。就讓我總想著我的脾氣差不多得說是獨一無二算了:我親愛的母親過去常說,我一輩子也不會有一個舒適溫馨的家,而且剛好在今年夏天,我就證明了自己不配有這樣的家。
那時候我在海邊享受了一個月的好天氣,和一個極其迷人的姑娘殷勤為伴,她尚未對我屬意的那陣兒,在我眼里真是仙女一般。我言談中間“從來沒有吐露過我的愛情”①,可是如果說眉目自能傳情,那么最不開竅的傻瓜也能猜想到,我已經(jīng)神魂顛倒了。她終于懂得了我的心思,而且回送秋水一泓--要多甜美就有多甜美的一泓秋水--可我是怎么辦的呢?
……