《大師和瑪格麗特/名著名譯叢書》是俄羅斯少有的一部帶有魔幻怪誕色彩的小說(shuō),在作者逝世二十五年后才得以公開發(fā)表。巧妙的構(gòu)思、離奇的情節(jié)、深刻的哲理和完美的藝術(shù)形式,吸引了一代又一代讀者,在西方和俄羅斯被譽(yù)為“諷刺文學(xué)、幻想文學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的高峰”。
“蓋棺公論定,不泯是人心”。這句古話看來(lái)只表達(dá)了部分真理。無(wú)數(shù)史實(shí)表明,人心不泯確系不易之論,而蓋棺論定則未必盡然。對(duì)《大師和瑪格麗特》及其作者米·布爾加科夫評(píng)價(jià)的變遷便是適例。
三十年代脫稿、六十年代始得與蘇聯(lián)讀者見(jiàn)面的《大師和瑪格麗特》,甫問(wèn)世即轟動(dòng)文壇,引起國(guó)內(nèi)外強(qiáng)烈反響,議論聲二十年經(jīng)久不息,而且,如一位評(píng)論家所說(shuō),“每篇評(píng)論都大有引出另一篇新評(píng)論之勢(shì),這種情形一時(shí)似難結(jié)束”。一部描寫古代傳說(shuō)和半世紀(jì)前的蘇聯(lián)生活的作品,何以引起八十年代讀者如此廣泛的興趣?為什么小說(shuō)一版再版,還總是立即被搶購(gòu)一空呢?另一方面,蘇聯(lián)一些權(quán)威性資料中關(guān)于布爾加科夫的條目?jī)?nèi)容一再修改,由對(duì)他嚴(yán)厲批判變?yōu)榭隙ㄆ鋭?chuàng)作及藝術(shù)成就,對(duì)這部作品由“默殺”轉(zhuǎn)到承認(rèn)其為諷刺哲理小說(shuō),這都是十分耐人尋味的。
《大師和瑪格麗特》究竟是怎樣一部書?它是一本“對(duì)二三十年代蘇聯(lián)社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行惡意嘲諷”、“主張向惡勢(shì)力投降并為它服務(wù)”的怪誕小說(shuō)呢?抑或是“啟迪人們內(nèi)心的善,凈化人的心靈”、“幫助人們牢牢把握住自己內(nèi)心的道德準(zhǔn)繩”、歌頌“人對(duì)真善美的大膽追求的…‘當(dāng)代蘇聯(lián)文學(xué)中的一部主要杰作”呢?眾說(shuō)紛紜。本書作者布爾加科夫又究竟是~個(gè)“不理解無(wú)產(chǎn)階級(jí)十月革命”、“暴露了本身的人道主義弱點(diǎn)”的平庸作家呢?還是一位思想深邃、“以大無(wú)畏精神向一切惡提出挑戰(zhàn)”、“集諷刺作家、幻想題材作家、現(xiàn)實(shí)主義作家的天才于一身”的文學(xué)大師呢?他為何曾把花費(fèi)兩年心血寫到第十五章的這部作品的原稿付之一炬,后來(lái)又重新握筆,前后歷時(shí)十二載,八易其稿呢?他在自知身患絕癥、不久人世的情況下,在生活困苦、精神壓力沉重、明知這部作品不可能發(fā)表的處境中,是什么力量支持他堅(jiān)持修改并補(bǔ)充它,直至生命之燭燃盡呢?現(xiàn)在看來(lái),至少可以說(shuō):蓋棺時(shí)某些人論定他為“反政治的小說(shuō)家和不嚴(yán)肅的幽默家”,把他的作品說(shuō)成是“存心取悅于讀者”、“惡意諷刺現(xiàn)實(shí)”等,這些結(jié)論是下得過(guò)于倉(cāng)促了。為布爾加科夫恢復(fù)名譽(yù)成為蘇聯(lián)文藝界一樁重要事件,他的作品在八十年代仍如此暢銷,這里必定有其內(nèi)在原因。我們應(yīng)該努力通過(guò)作者的思想、生活及創(chuàng)作道路探索他的創(chuàng)作意圖,在作品本身中尋找其藝術(shù)魅力的源泉及上述問(wèn)題的答案。
布爾加科夫(1891-1940),二十世紀(jì)俄羅斯文學(xué)大師。出生于基輔市一個(gè)神學(xué)教授之家。1920年棄醫(yī)從文,開始文學(xué)生涯。著有小說(shuō)《白衛(wèi)軍》《狗心》,話劇《逃亡》《莫里哀》等。
《大師和瑪格麗特》是俄羅斯少有的一部帶有魔幻怪誕色彩的小說(shuō),在作者逝世二十五年后才得以公開發(fā)表。巧妙的構(gòu)思、離奇的情節(jié)、深刻的哲理和完美的藝術(shù)形式,吸引了一代又一代讀者,在西方和俄羅斯被譽(yù)為“諷刺文學(xué)、幻想文學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的高峰”。
錢誠(chéng)(1922- ),本名錢育才,字裕民,河北定州人。1945年畢業(yè)于國(guó)立大學(xué)哈爾濱學(xué)院,任俄語(yǔ)翻譯。后又畢業(yè)于長(zhǎng)春大學(xué)法學(xué)院和哈爾濱外專。1950年至1951年在哈外專編著《俄語(yǔ)語(yǔ)法》。1979年調(diào)北京師范大學(xué)任《蘇聯(lián)文學(xué)》雜志副主編。曾譯托爾斯泰、屠格涅夫等作家的作品多部,素爾仁尼琴《古拉格群島》第三卷及短篇小說(shuō)。
《名著名譯叢書:大師和瑪格麗特》:
暮春的莫斯科。這一天,太陽(yáng)已經(jīng)平西了,卻還熱得出奇。此時(shí),牧首“牧首”即宗主教,在俄羅斯東正教中稱牧首,是最高級(jí)的主教,教會(huì)最高首腦。牧首湖是莫斯科市內(nèi)一個(gè)小公園,內(nèi)有水池,后改名為少先隊(duì)員湖。湖畔出現(xiàn)了兩個(gè)男人。身材矮小的那個(gè)穿一身淺灰色夏季西裝,膘肥體壯,光著禿頭,手里鄭重其事地托著頂相當(dāng)昂貴的禮帽,臉刮得精光,鼻梁上架著一副大得出奇的角質(zhì)黑框眼鏡。另一個(gè)很年輕,寬肩膀,棕黃頭發(fā)亂蓬蓬的,腦后歪戴一頂方格鴨舌帽,上身穿方格布料翻領(lǐng)牛仔衫,下面是一條皺巴巴的白西服褲,腳上蹬一雙黑色平底鞋。
這頭一位不是別人,正是柏遼茲這個(gè)姓氏不同于一般俄羅斯人姓氏,與法國(guó)音樂(lè)家柏遼茲(或譯陪遼士,1803—1869)姓氏的俄文寫法相同!っ坠翣枴啔v山大羅維奇,他是莫斯科幾個(gè)主要的文藝工作者聯(lián)合會(huì)之一“莫文聯(lián)”的理事會(huì)主席,同時(shí)兼任某大型文學(xué)刊物的主編。他身旁的年輕人則是常以“無(wú)家漢”音譯為:別茲多姆內(nèi)。意為:無(wú)家可歸的人,流浪漢。的筆名發(fā)表作品的詩(shī)人波內(nèi)列夫·伊萬(wàn)·尼古拉耶維奇。
兩位作家一走進(jìn)剛剛披起綠裝的椴樹林蔭中,便朝著油得花花綠綠的商亭快步走去,商亭的招牌上寫著:“啤酒,汽水”。
噢,對(duì)了,我必須首先交待一下在這個(gè)可怕的五月傍晚發(fā)生的頭一樁怪事:這時(shí),不僅商亭旁邊沒(méi)有人,就連與小鎧甲街平行的那條林蔭道上也不見(jiàn)一個(gè)人影;太陽(yáng)把整個(gè)莫斯科曬得滾燙,現(xiàn)在正裹著干燥的煙塵向花園環(huán)行路西面沉去,人們熱得似乎連喘氣都費(fèi)勁,可是卻沒(méi)有一個(gè)人走進(jìn)這椴樹蔭下,沒(méi)有一個(gè)人坐到這張長(zhǎng)椅上。整個(gè)林蔭道空空蕩蕩。
“請(qǐng)給我們兩瓶納爾贊礦泉水蘇聯(lián)北高加索的療養(yǎng)勝地基斯洛沃德斯克有納爾贊碳酸礦泉,泉水對(duì)心臟病有療效。!卑剡|茲對(duì)柜臺(tái)里面的女售貨員說(shuō)。
“沒(méi)有納爾贊礦泉水!”售貨員回答,不知為什么她好像很生氣。
“有啤酒嗎?”無(wú)家漢用嘶啞的聲音問(wèn)。
“啤酒過(guò)一會(huì)兒才能運(yùn)來(lái)。”婦女回答。
“那,有什么?”柏遼茲問(wèn)。
“有杏汁水。不過(guò),是溫吞的!眿D女回答。
“行啊,來(lái)兩瓶吧,兩瓶!……”
打開杏汁水,冒出很多黃色泡沫,空氣中頓時(shí)彌漫開一股理發(fā)館的氣味。杏汁水剛剛下肚,兩位文學(xué)家就打起嗝來(lái)。他們付清賬,坐到長(zhǎng)椅上,面對(duì)湖水,背朝著鎧甲街。
這時(shí)又發(fā)生了第二樁怪事,不過(guò)它只涉及柏遼茲一個(gè)人:忽然,柏遼茲不再打嗝了,只覺(jué)得心臟咚地跳了一下,便無(wú)影無(wú)蹤了;過(guò)了一會(huì)兒心臟回到原處,上面卻像是插了一根鈍針。不僅如此,他還突然感到一種莫名其妙的恐懼,恨不得馬上不顧一切地逃離這牧首湖畔。他惶惑地回頭望了望,仍不明白自己究竟怕什么。他的臉變得煞白,他掏出手絹擦了擦額頭,暗自想:“我這是怎么啦?從來(lái)沒(méi)有過(guò)這類事呀……準(zhǔn)是心臟出了毛病……勞累過(guò)度?磥(lái)是得大撒手了,讓一切都見(jiàn)鬼去吧,我呢,先到基斯洛沃德斯克去療養(yǎng)療養(yǎng)……”
忽然,他覺(jué)得悶熱的空氣仿佛濃縮起來(lái),奇妙地在他眼前交織成了一個(gè)透明的男人,樣子異常奇特:腦袋很小,卻戴著一頂大檐騎手便帽,方格料子上衣十分瘦小,像空氣一樣輕飄飄的……身高足有兩米開外原文為“一俄丈”,俄丈長(zhǎng)度為2134米。,肩膀卻很窄,瘦得出奇,而且,請(qǐng)您注意,他那副神態(tài)活像在捉弄人。
……