本書收錄了庫切未曾被整理成書的單獨發(fā)表的短篇小說《女人漸老》《老婦人與貓》《他和他的人》,可以說本書在任何地方都是首次出版。小說探討了家庭、歷史、言語、自我認(rèn)識等關(guān)乎人生和世界的重大概念,體現(xiàn)了庫切思想的精華。
這樣的老人
文敏
庫切的三部曲《男孩》、《青春》和《夏日》,一向被認(rèn)為是自傳或是自傳體小說——雖然作家自己以為是虛構(gòu)文體,可是他連自己的名字都不改一下,直接讓約翰(他本人就是這名字)在故事中出鏡,曬出自己的履歷,這要不讓人產(chǎn)生聯(lián)想也難,F(xiàn)在庫切老了,開始寫老年的故事,敘述老年的困境與歸宿。這里是否同樣有著自傳成份?人們還是有著同樣的疑問。不過,這回他寫的是知識分子老婦人,他的人物是一個叫做伊麗莎白·科斯黛洛的女作家。其實這是《八堂課》里邊的主人公,有評論者認(rèn)為伊麗莎白·科斯黛洛正是庫切的部分替身,庫切是借助這位女作家的聲音將自己對工具理性的批判引向較為極端的方向。
收入本書的《女人漸老》和《老婦人與貓》兩篇小說,集中描述了伊麗莎白的晚年生活,或許重點不是生活本身,而是關(guān)于晚年生活的某種概念性設(shè)計。庫切將人物的思辨與矯情都寫得很絕,有時幾乎讓人忍俊不禁。難道說,用人生暮景作為一個話題,依然是拿自己開涮?庫切雖然外表看上去像是有些木訥,但不用懷疑,其內(nèi)心的幽默感無人可比。
庫切以簡捷的筆觸探討生命、衰老和死亡,談?wù)撊说撵`魂會飛去哪里,以及上帝是否存在,等等。在《女人漸老》中,七十二歲的伊麗莎白和一對已屆中年的兒女,就是因為要討論這樣一些問題,才有了法國人所說的“家庭團(tuán)聚”。伊麗莎白平日獨自居住在澳大利亞墨爾本,女兒海倫在法國尼斯經(jīng)營一家畫廊,兒子約翰(瞧,又是約翰)則在美國巴爾的摩。這回因為約翰要來歐洲參加一個學(xué)術(shù)會議,便策動了一家人在尼斯相聚,以便對母親晚年的歸屬做出妥善安排。約翰希望母親跟隨自己到美國去生活,而海倫想讓母親遷居法國。但是伊麗莎白拒絕了子女的好意,首先她不想成為他們的附庸,再說墨爾本的醫(yī)療救護(hù)系統(tǒng)相當(dāng)不錯,她覺得足以應(yīng)付生老病死的“緊急狀況”。
值得注意的是,這篇小說明明涉及到一個很有普適意義的話題,就是現(xiàn)代社會的老齡問題以及與此相關(guān)的養(yǎng)老救助事宜。可是庫切卻通過作家伊麗莎白·科斯黛洛告訴世人,老人不應(yīng)是你們憐憫和關(guān)懷的對象,所謂老齡問題也并不是一個社會問題(似乎更像是當(dāng)事人的自我心理問題)。庫切特意抽出這張牌,卻又輕巧地把它甩了出去。這是最具有顛覆性的一手,這不啻是宣告,巴格達(dá)不存在大規(guī)模殺傷性武器。
伊麗莎白作為一個成功的作家,自然無須在經(jīng)濟(jì)上為晚境而擔(dān)憂,這是她跟子女說話很有底氣的原因之一。而且,事實上她身體還不錯,沒有任何疾病困擾,思維依然相當(dāng)敏捷,所以她那種一貫我行我素的強(qiáng)勢作風(fēng)絲毫未見收斂。庫切選擇這樣一個比較少見的個例,一個目前還不需要按照老人標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行幫助的對象,以她咄咄逼人的生命姿態(tài)挑戰(zhàn)世俗常理,恰到好處地營造了某種藝術(shù)效果——與伊麗莎白特立獨行相對應(yīng)的是一個庸眾的世界,這個按部就班的世界包括了海倫和約翰(他們有這份孝心固然可嘉,可事實上這鐵娘子似的老媽何曾需要他們來照顧),也包括了他們庸人自擾的諸般計劃?瓷先ニ麄兌际窃谙共傩模诶淆g問題上似乎整個世界走入了天大的誤區(qū)。
直到這篇小說結(jié)束,這母子三人并未在母親養(yǎng)老問題上達(dá)成共識。實情是,當(dāng)時伊麗莎白尚未作出實質(zhì)性選擇,盡管她已很清楚地知道自己不可能跟子女一起生活。當(dāng)然,后來的事情在《老婦人與貓》那篇小說中都有交代——你絕對想不到伊麗莎白給自己選擇了那樣一種養(yǎng)老方式。作為《女人漸老》的姐妹篇,《老婦人與貓》的時間背景大約是幾年之后,伊麗莎白·科斯黛洛已經(jīng)定居于西班牙卡斯蒂利亞高原一個與世隔絕的小村莊。其實,伊麗莎白根本不是去養(yǎng)老的,而是作為志愿者那類角色去從事某種社會實踐。她在村里收養(yǎng)被人遺棄的貓兒,還收養(yǎng)了巴博羅、一個患有露陰癖的男子。在條件極端艱苦的山村里,她安之若素地過起了簞食瓢飲的簡單生活,閑暇時思考著靈魂與自我的問題。
兒子約翰遠(yuǎn)道來看她,大概是要商量臨終安排以及母親的后事之類。《老婦人與貓》沒有出現(xiàn)女兒海倫的身影,海倫顯然比約翰更了解自己的母親——母親為什么不選擇尼斯,而大老遠(yuǎn)地跑到卡斯蒂利亞高原,這說明他們根本不是一個世界的人。可憐的約翰是獨自跑到山村來遭罪,非但受凍挨餓,還要聽老媽津津樂道地談?wù)撿`魂的可視與不可視,以及客體的可知覺性什么的。從下邊這段對話中可以看出,他們這兩代人根本不可能理解與溝通。
他搖搖頭!澳隳膬簛磉@些念頭,媽媽,”他說,“你獨自一人呆在這大山深處,上帝遺棄的異國山村,拆解著什么主體、客體這類經(jīng)院哲學(xué)的一堆亂麻,伴隨著在家具底下鉆進(jìn)鉆出的那些野貓,它們身上可都是跳蚤,天曉得還有什么別的寄生蟲,這真是你想要的生活?”
“我在為自己下一步做準(zhǔn)備,”她回答說,“這是最后一步。”她凝視著他;她一臉平靜;看來她完全是認(rèn)真的!拔乙呀(jīng)習(xí)慣于將自己的人生融入與自己生活模式不一樣的群體之中,這跟我本性上的知識理性曾經(jīng)能夠把握的方式更是大相徑庭。這么說不知道能不能讓你理解?”
約翰注定是理性教育造就的庸常之輩,或許也是某種所謂精致的利己主義者。他老媽告誡他,生活并不是由種種選項組成(這是他一直沒搞明白的地方),譬如對巴博羅來說,就不可能面對這樣的選項:做西班牙國王好呢,還是做個村里的白癡?對許多人來說,生活只是一系列需要解決的問題。老媽的這種說法絕對沒錯,語言邏輯就很精采?墒,將生活作為一系列選項的恰恰是伊麗莎白自己。是她自己選擇了不同凡響的老齡化生存方式,是她跑到卡斯蒂利亞高原這個終年寒冷的小村莊,是她要扮演貓兒和巴博羅的拯救者的角色……
約翰跟母親討論過貓災(zāi)和物種的生態(tài)平衡問題,認(rèn)為應(yīng)該給她豢養(yǎng)的貓兒做閹割手術(shù)?墒且聋惿渍J(rèn)為不能拒絕生命的靈魂闖入世間,就像上帝造物,每個生命應(yīng)該都有被賦予形體的機(jī)會。在干預(yù)世務(wù)的同時,伊麗莎白恰恰奉行一套不干涉理論。這是一個有趣的悖論。隱隱之中,她似乎在扮演著上帝的角色。
如果說在《女人漸老》中,陷入“懷舊泥沼”的伊麗莎白一時失去了靈魂的目標(biāo),還在“哀嘆”中踟躕不前;那么到了《老婦人與貓》里邊,她已經(jīng)重新找到了生命的方向,而且堅定不移地投入其中。其實這跟養(yǎng)老沒有什么關(guān)系,養(yǎng)老只是引出故事的一個由頭,而故事本身卻是兩代人的精神代溝。正是在與兒女的精神對比中,伊麗莎白確立了自己犖犖不凡的情操與氣質(zhì)。作為一九六〇年代投身街頭革命的一代人,她一輩子都在思考公平與正義之類的大問題,哪怕這些概念本身早已抽離了社會內(nèi)涵;她一輩子都在為理想和感覺而爭辯,即便革命已經(jīng)離她遠(yuǎn)去。庫切非常清楚地知道,這一代左翼知識分子對于話語權(quán)力的迷戀,在描述伊麗莎白那些偏執(zhí)的言辭與行為時,他一定也會覺得有些滑稽——堂吉訶德式的滑稽與莊嚴(yán)。撇開海倫、約翰面對的那些乏味的人生選項,你一定能夠清楚地感覺到,他和他的人之間有著怎樣的精神聯(lián)系。
二〇一五年八月十五日
J.M.庫切,南非當(dāng)代著名小說家、文學(xué)評論家、翻譯家。被評論界認(rèn)為是當(dāng)代南非Z重要的作家之一。是D一位兩度獲得英國文學(xué)Z高獎——布克獎——的作家。于2003年獲得諾貝爾文學(xué)獎,是非洲第四位、南非第二位諾貝爾文學(xué)獎得主。代表作有《恥》《邁克爾·K的生活和時代》《福》等。
文敏,杭州大學(xué)中文系新聞專業(yè)畢業(yè)后一直在浙江日報從事新聞采編工作,自九十年代初開始翻譯,D一本翻譯作品是臺灣世界文物出版社出版的《梅紐因訪談錄》,此后便一發(fā)不可收拾。至今已有四十種翻譯作品。其中庫切作品居多,有《等待野蠻人》《男孩》《內(nèi)陸深處》、《兇年紀(jì)事》《鐵器時代》《夏日》《耶穌的孩子》《他和他的人》等,以及保羅?奧斯特、唐?德里羅及斯蒂芬?金作品。
這樣的老人(譯者序)
女人漸老
老婦人與貓
他和他的人
到處都是貓,在他眼前,貓的數(shù)量多得就像阿米巴蟲似的在成倍地分裂繁殖。還有樓下廚房里那莫名其妙的男人,總是默不作聲地坐在那兒,盯著自己碗里的豆子。這陌生人在他母親房子里做什么?
他不喜歡吃豆子,這玩意兒使他胃腸脹氣。只因為身處西班牙,就非要學(xué)著吃這種十九世紀(jì)西班牙農(nóng)民的食物,這對他而言顯得很做作。
那些貓兒尚未被喂飽,而且自然它們無法屈尊接受豆子。它們都在他母親腳下轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,打著滾兒,舔著毛皮,想吸引她的注意。這要是他的屋子,他會把它們統(tǒng)統(tǒng)打出去。當(dāng)然這兒不是他的屋子,他只是一個客人,他必須讓自己表現(xiàn)得舉止有禮,即便是對這些貓兒。
“這小無賴真是好不要臉,”他說著,一邊指指點點——“那邊的那只,臉上有塊白斑的。”
“嚴(yán)格說來,”母親說,“貓是沒有臉的!
貓沒有臉。他又鬧笑話了?
“我是說眼睛周圍帶白斑的那只!彼m正自己的說法。
“鳥沒有臉,”母親說,“魚沒有臉,為什么貓就應(yīng)該有臉?唯一真正有臉的生物是人類。我們的臉證明我們是人類!
真是的,現(xiàn)在他明白了。他剛才是用詞不當(dāng)。人類有腳,而動物有的是爪子;人類有鼻子,而動物有的是吻。但如果說只是人類才有臉龐,那么,動物用什么,通過什么東西來面對世界?前部器官?應(yīng)該使用什么詞兒來滿足母親喜歡精確度的癖好?
“貓有一種神態(tài),卻沒有臉!彼赣H說,“一種肉體性的神態(tài)。即便是我們,你和我,那張臉也并非與生俱來。那張臉是從我們身上引發(fā)出來的,就像爐火是從煤塊里引發(fā)出來。我從你身上引發(fā)出臉龐,從你內(nèi)心深處。我還記得自己曾日復(fù)一日趴在你身上,朝你呼喚,直到終于可以把你稱作我的孩子,而你開始成形了。就像呼喚出一個靈魂。”
她陷入沉默。
為了一縷羊毛線,那只帶白斑的小貓跟一只比它年歲大的貓扭打起來。
“不管有臉沒臉,”他說,“我想關(guān)鍵取決于是否有一種活潑潑的神氣。小貓讓人有很多期待。只可惜它們很少達(dá)成。”
母親皺皺眉頭!凹s翰,你所說的達(dá)成什么意思?”
“我的意思是,它們似乎有希望發(fā)育成一個個獨特的個體,一只只品性各異的貓,每一只都有自己的個性特征,每一只都持有自己對世界獨到的看法?墒亲罱K,小貓只是變成了大貓,普普通通的貓,一般屬性的貓,只不過代表了那個種類。跟我們世世代代的相處似乎也幫不了它們。它們沒有變得個性化。它們沒有發(fā)育出真正的個性。最多只是顯示出某些類別特征:懶貓,壞脾氣貓,諸如此類。”
“動物沒有個性,就像它們沒有臉一樣。”母親說,“你對它們感到失望,那是因為你對它們的期望值太高了。”
盡管母親每件事情上都要跟他唱反調(diào),但他并不覺得她有什么惡意。她仍然是他的母親,也就是說,那個生育了他的女人,而且充滿關(guān)愛卻又心不在焉地照看他,呵護(hù)他,直到他在這世上能夠自立,然后,多多少少就將他瞥在腦后了。
“可是媽媽,如果貓沒有個性,如果它們沒有能力具備個性,如果它們只是一個又一個柏拉圖所謂的貓的理念的具體呈現(xiàn),那為什么要有這么多的貓?為什么不是只有一只貓?”
母親沒有理會這個問題。“貓有靈魂,但沒有個性,”她說,“如果你能領(lǐng)會其中的差異就能明白了!
……