本書以意義的獲取或生成為話題,圍繞“不確定性”這一存在本體論范疇,結(jié)合蒯因、梅洛-龐蒂、卡爾納普、普特南、海德格爾、德里達(dá)等人在現(xiàn)代語義學(xué)與意義生成觀上所作出的推進(jìn)性思考,尤其結(jié)合存在現(xiàn)象學(xué)語言哲學(xué)家梅洛-龐蒂的意義(主-客體)含混論以及意義-關(guān)系論(人-人,人-物),著力闡釋并深入系統(tǒng)地剖析原文(作者-世界)與譯文(讀者-世界)、表達(dá)(表達(dá)者-被表達(dá)者)、語言與言語之間的本體論關(guān)系。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
馮文坤,四川省閬中市人。博士,博士后。主要學(xué)術(shù)興趣涉及英語語言文學(xué),中西詩學(xué)比較,意義生成的哲學(xué)思考,翻譯理論與生態(tài)詩學(xué),文化記憶與國家認(rèn)同研究等。2006入選教育部新世紀(jì)人才.2009年以高級(jí)訪問學(xué)者身份在美國斯坦福大學(xué)英語系訪學(xué).2013年入選四川省學(xué)術(shù)與技術(shù)帶頭人。學(xué)術(shù)兼職:四川省認(rèn)知語言學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),四川省青少年數(shù)字化語言文化普及基地負(fù)責(zé)人,四川省應(yīng)用外語研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),四川省高等學(xué)校外語教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中西語言哲學(xué)研究會(huì)理事,四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審專家組成員等。主持和完成省部級(jí)、國家課題3項(xiàng),參與國家、省部級(jí)課題3項(xiàng)。出版學(xué)術(shù)著作4部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文五十多篇。獲四川省政府哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果二、三等獎(jiǎng)各1項(xiàng),四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)成果二、三等獎(jiǎng)各一項(xiàng)。目前為電子科技大學(xué)外國語學(xué)院院長(zhǎng),教授:
目錄
第一章 蒯因與他的“翻譯的不確定性”命題 1
第一節(jié) 蒯因之“翻譯的不確定性”命題的緣起 2
第二節(jié) 蒯因之“翻譯的不確定性”命題的內(nèi)涵 3
第三節(jié) 蒯因?qū)Α胺g的不確定性”命題的辯護(hù) 11
第四節(jié) 蒯因之“翻譯的不確定性”命題的本體論承諾 16
第二章 翻譯與意義的生成——蒯因與梅洛 龐蒂等 23
第三章 梅洛龐蒂——現(xiàn)象語言學(xué)及其內(nèi)涵 102
第一節(jié) 語言與思想及世界中的身體 104
第二節(jié) 姿勢(shì)與言語及姿勢(shì)中的表達(dá) 112
第三節(jié) 姿勢(shì)與意義及沉默中的言語 125
第四節(jié) 語言與言語及思想的終極 136
第五節(jié) 語言與言語及思想的終極 154
第四章 梅洛 龐蒂的意義生成觀 163
第一節(jié) 意義:知覺的身體與可感知的世界 166
第二節(jié) 意義:在表達(dá)之中的涌現(xiàn)與生成 179
第三節(jié) 歷史:聲音、表達(dá)、沉默、偶然 191
第五章 前述謂和沉默的表達(dá):梅洛 龐蒂的現(xiàn)象學(xué)意義觀 216
第六章 基于振蕩的意義涌現(xiàn):梅洛 龐蒂與加達(dá)默爾的語言觀與翻譯觀 289
第一節(jié) 文本:居于人和世界之間 295
第二節(jié) 我們:早已處于語言之中 307
第三節(jié) 表達(dá):亦出自沉默的深淵 326
第七章 想象的內(nèi)容與想象的對(duì)象 339
第八章 梅洛 龐蒂的具身化 語言觀與具身 去身的翻譯觀 390
第一節(jié) 從體驗(yàn)的身體到感性化的語言 390
第二節(jié) 現(xiàn)象的身體與感知的身體 394
第三節(jié) 翻譯:“既傳播又被抹除,不傳播又等于零” 399
第九章 解構(gòu)——種非確定性的確定性及對(duì)翻譯的思考 415
第十章 直接處理與含混的詩學(xué)觀——論埃茲拉·龐德的詩學(xué)觀 427
第十一章 文學(xué)變異性研究:文化異質(zhì)與文學(xué)變異 445
第一節(jié) 文學(xué)變異與文化過濾 446
第二節(jié) 文化過濾與文學(xué)誤讀 466
第十二章 中西自然觀:“與物為春”與“驕奢之目” 470
第十三章 絕對(duì)權(quán)力與肉身化——論莎士比亞《李爾王》中李爾王對(duì)絕對(duì)性的幻想 488
主要參考文獻(xiàn) 501
后記 504
《意向聚集與意義生成》:
如果我們要對(duì)蒯因的“翻譯的不確定性命題”表現(xiàn)出盡可能大的寬容,從而賦予其最大的穩(wěn)定性和闡釋力,那么,就得承認(rèn)該命題主張,即“不確定性命題”不是關(guān)乎每個(gè)翻譯手冊(cè)的正確與否,也不是關(guān)乎單一個(gè)翻譯手冊(cè)的認(rèn)識(shí)價(jià)值問題。它只關(guān)乎產(chǎn)生于具體環(huán)境中并具有指向相同行為的兩個(gè)翻譯手冊(cè)以及在它們之間作出的選擇是不確定的。蒯因清楚地說道:“在把某種事實(shí)賦予語義學(xué)理論時(shí)不存在任何保證。相反,一個(gè)翻譯手冊(cè)與言語傾向性之間具有的一致性卻是一個(gè)確定無疑的事實(shí),它是難以從事實(shí)上在兩個(gè)對(duì)立翻譯手冊(cè)間進(jìn)行選擇的唯一根據(jù)。”因?yàn)椤爱?dāng)談到制約于行為標(biāo)準(zhǔn)的心理狀態(tài)或事件時(shí),我們確信我們絕不是在漫不經(jīng)心地運(yùn)用語詞——因?yàn)榇嬖谥撤N物理事實(shí),一個(gè)終極的基本物理狀態(tài)”總是在影響著我們。唯一可被視為顯而易見的事實(shí)則是交流之流暢性和談判之有效性,這才是任何一種翻譯手冊(cè)都希望產(chǎn)生的效果。換言之,蒯因之“翻譯的不確定性”命題不是要對(duì)翻譯這項(xiàng)事業(yè)或其效果制定出某種評(píng)估性要求。他的“翻譯的不確定性命題”更多的是一種意義主張,它表達(dá)了一種基于語言的不可具體化的事實(shí),而不是基于可被具體化的客觀對(duì)象物。
通過分析蒯因該命題的不同表述及其變化,我們認(rèn)為該命題的硬核絕不是指在面對(duì)手冊(cè)時(shí)我們可能出現(xiàn)心理狀態(tài)/或信仰上的不確定性,而是指在兩個(gè)沖突的手冊(cè)之間采取的偏好或作出的選擇具有不確定性。這意味著自然(事實(shí)性)在手冊(cè)間的判準(zhǔn)上不起決定作用,意味著客觀事實(shí)性并非意味著去贊成一個(gè)而反對(duì)另一個(gè)。更確切地說,它意味著實(shí)際的自然理論本體論并不是偏愛其中一個(gè)。直言之,在兩個(gè)對(duì)立手冊(cè)之間進(jìn)行選擇不是一個(gè)關(guān)于客體對(duì)象是什么的問題,不是一個(gè)關(guān)于何物存在〔about what there is〕的問題,不是一個(gè)本體論或事實(shí)性的問題。世界的狀態(tài)對(duì)我們?cè)趦蓚(gè)對(duì)立手冊(cè)間的選擇是不感興趣的。無論我們說世界中存在著什么樣的客體對(duì)象,它們對(duì)我們?cè)趦蓚(gè)對(duì)立翻譯手冊(cè)間應(yīng)該作出何種選擇都是采取一種漠然的態(tài)度。
……