小說敘述了主人公薩寧返回家鄉(xiāng)后的一段時間里的所作所為。他少小離家,其性格在家庭之外養(yǎng)成,自由自在得像一株生在田野中的樹。他對一切都抱著無所謂的態(tài)度,討厭周圍幾乎所有的人,甚至自己的親人。他光明正大地追求享樂,為所欲為,卻又陷入疲憊不堪的孤獨和無意義的絕望中。
《薩寧》出版于一九○七年,正好是俄國知識分子普遍感到失落與沮喪的時期,其影響之大,從批評家的話中可以看出:不是阿爾志跋綏夫書寫了薩寧,而是薩寧書寫了阿爾志跋綏夫,薩寧塑造了與自己的形象一模一樣的作者。然而因小說充滿了*個人主義的思想和頹廢厭世的情緒,以及對情愛的描寫,一度被列為禁書。
企鵝經典書界的奧斯卡,較負盛名的文學叢書之一
企鵝經典叢書中文版以企鵝出版集團授權使用的企鵝商標作為叢書標識,并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范,延續(xù)了企鵝經典書系簡裝,而不簡單的一貫風格。
企鵝經典叢書中文版既非拾遺補漏,更非老書重刊,而是希望推出經典作品、經典譯本、經典名家導讀的優(yōu)秀版本,打造一套高品質的名著典藏叢書。叢書譯本都來自聲望卓越的翻譯家,是讀者公認的、文質兼美的經典譯本。譯文務求貼近作者的語言風格,盡可能忠實地再現原著的內容與品質。
導讀是企鵝經典叢書中文版較大的特色之一。每一本書都精選名家撰寫的導讀文字,幫助讀者更好地理解作品。這些導讀不但是理解名著的鑰匙,更是文學評論的典范美文。
封面插畫古典主義和藝術氣息濃厚,有一種懷舊的味道但又不缺乏現代感,善于用色彩和場景營造出帶有意味的圖像,來表達文中的主題或人物細膩的情感,畫面往往帶有一種浪漫主義色彩,個性鮮明且辨識度高。
總之,這套企鵝經典叢書中文版給自己設定了一個*不低的標準,期望能將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
企鵝經典叢書出版說明
這套中文簡體字版企鵝經典叢書是上海文藝出版社攜手上海九久讀書人與企鵝出版集團(Penguin
Books)的一個合作項目,以企鵝集團授權使用的企鵝商標作為叢書標識,并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范。企鵝經典凡一千三百多種,我們初步遴選的書目有數百種之多,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來等多個語種。這雖是一項需要多年努力和積累的功業(yè),但正如古人所云:不積小流,無以成江海。
由艾倫萊恩(Allen
Lane)創(chuàng)辦于一九三五年的企鵝出版公司,最初起步于英倫,如今已是一個龐大的跨國集團公司,尤以面向大眾的平裝本經典圖書著稱于世。一九四六年以前,英國經典圖書的讀者群局限于研究人員,普通讀者根本找不到優(yōu)秀易讀的版本。二戰(zhàn)后,這種局面被企鵝出版公司推出的企鵝經典叢書所打破。它用現代英語書寫,既通俗又吸引人,裁減了冷僻生澀之詞和外來成語。高品質、平民化可以說是企鵝創(chuàng)辦之初就奠定的出版方針,這看似簡單的思路中植入了一個大膽的想象,那就是可持續(xù)成長的文化期待。在這套經典叢書中,第一種就是荷馬的《奧德賽》,以這樣一部西方文學源頭之作引領戰(zhàn)后英美社會的閱讀潮流,可謂高瞻遠矚,那個歷經磨難重歸家園的故事恰恰印證著世俗生活的傳統(tǒng)理念。
經典之所以謂之經典,許多大學者大作家都有過精辟的定義,時間的檢驗是一個客觀標尺,至于其形成機制卻各有說法。經典的誕生除作品本身的因素,傳播者(出版者)、讀者和批評者的廣泛參與同樣是經典之所以成為經典的必要條件。事實上,每一個參與者都可能是一個主體,經典的生命延續(xù)也在于每一個接受個體的認同與投入。從企鵝公司最早出版經典系列那個年代開始,經典就已經走出學者與貴族精英的書齋,進入了大眾視野,成為千千萬萬普通讀者的精神伴侶。在現代社會,經典作品絕對不再是小眾沙龍里的寵兒,所有富有生命力的經典都存活在大眾閱讀之中,它已是每一代人知識與教養(yǎng)的構成元素,成為人們心靈與智慧的培養(yǎng)基。
處于全球化的當今之世,優(yōu)秀的世界文學作品更有一種特殊的價值承載,那就是提供了跨越不同國度不同文化的理解之途。文學的審美歸根結底在于理解和同情,是一種感同身受的體驗與投入。閱讀經典也許可以被認為是對文化個性和多樣性的最佳體驗方式,此中的樂趣莫過于感受想象與思維的異質性,也即穿越時空閱盡人世的欣悅。換成更理性的說法,正是經典作品所涵納的多樣性的文化資源,展示了地球人精神視野的寬廣與深邃。在大工業(yè)和產業(yè)化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大眾消費文化越來越多地造成了單極化的擬象世界,面對那些鋪天蓋地的電子游戲一類文化產品,人們的確需要從精神上作出反撥,加以制衡,需要一種文化救贖。此時此刻,如果打開一本經典,你也許不難找到重歸家園或是重新認識自我的感覺。
中文版企鵝經典叢書沿襲原版企鵝經典的一貫宗旨:首先在選題上精心斟酌,保證所有的書目都是名至實歸的經典作品,并具有不同語種和文化區(qū)域的代表性;其次,采用優(yōu)質的譯本,譯文務求貼近作者的語言風格,盡可能忠實地再現原著的內容與品質;另外,每一種書都附有專家撰寫的導讀文字,以及必要的注釋,希望這對于幫助讀者更好地理解作品會有一定作用?傊,我們給自己設定了一個絕對不低的標準,期望用自己的努力將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
關于經典,一位業(yè)已邁入當今經典之列的大作家,有這樣一個簡單而生動的說法經典的另一層意思是:擱在書架上以備一千次、一百萬次被人取下;蛟S你可以驕傲地補充說,那本讓自己從書架上頻繁取下的經典,正是我們這套叢書中的某一種。
阿爾志跋綏夫(Михаи?л Петро?вич
Арцыба?шев,18781927),俄國頹廢主義文學流派的代表作家。生于俄國南部的一個小縣城,并在那兒度過了自己童年和少年時光。十九歲時,自幼迷戀繪畫的他去了哈爾科夫繪畫學校學習,期間曾自殺過,后轉向創(chuàng)作之路。代表作為《薩寧》《絕境》等。
魯迅曾贊阿爾志跋綏夫是俄國新興文學典型的代表作家,表現之深刻,在儕輩中表現突出。
薩寧
導讀