《吹牛大王歷險記》是18世紀(jì)德國著名的兒童文學(xué)作品。書中的主人公名叫閔希豪森,是一位喜歡四處游獵、夸夸其談的男爵。他是一個快樂的冒險家,也是一個著名的吹牛大王。他口才出眾,經(jīng)常把自己的游歷加上各種奇思怪想,編成引人入勝的冒險故事。同時,妙語連珠、滔滔不絕的講述,也使他贏得了故事家的美譽(yù)。他的奇特故事也許是笑話和瘋話,但充滿了想象力和機(jī)智。別拿它當(dāng)真,但也別拿它當(dāng)假,和他一起笑笑吧,在他驚心動魂的歷險中你會得到意想不到的快樂。
譯者前言
翻譯《吹牛大王歷險記》是我們多年的愿望。今天,我們高興地看到歡樂的吹牛大王閔希豪森又以嶄新的面貌和活潑的姿態(tài)來到廣大讀者面前。從全書內(nèi)容上看,我們的譯本包括了畢爾格和屈佩爾兄弟的兩部分創(chuàng)作故事。前者為肖聲同志譯,后者為曹乃云同志譯。其中屈佩爾兄弟所著的閔希豪森歷險記在國內(nèi)尚屬首次介紹,它幾乎占全書的一半分量。
中國讀者對閔希豪森并不感到陌生。他們已從多種譯本中讀到了許多關(guān)于閔希豪森的奇特故事。問題在于,那么多借閔希豪森的口編造起來的故事是否真的由他本人講述?其實,恐怕德國人直到今天都不能肯定閔希豪森在高朋滿座的時候有沒有講過一個故事,雖然這些故事已經(jīng)為閔希豪森贏得了世界性的巨大榮譽(yù)。人們知道這是一本特殊的吹牛故事。不過,發(fā)表和出版這類故事并沒有得到他本人的首肯和支持,閔希豪森并沒有為之感到高興,相反卻為之非常懊惱和痛苦。
希羅尼摩斯·卡爾·費(fèi)里特利希·封·閔希豪森男爵實有其人,他是18世紀(jì)德國漢諾威地區(qū)的莊園主,出身于名門望族。在他生前,這一族第中最有權(quán)威的人物并不是我們熟悉的這個閔希豪森,而是蓋爾拉赫·阿道夫·封·閔希豪森(16881770)。他是一位政治家,在喬治二世時建造了哥廷根大學(xué),官拜漢諾威選帝侯的首相。他任用阿爾勃萊希特·封·哈勒前往哥廷根大學(xué)任職,又招聘有名的伯爾納去故鄉(xiāng)謀事。
作為莊園主的希羅尼摩斯·封·閔希豪森,他的生平和事業(yè)并不曾轟動一時。人們只是以作品中的名字為依據(jù),知道他似乎參加過俄國戰(zhàn)爭,忙于打獵,擅長講故事等等。1720年5月10日,他出生于菩登魏爾特的閔希豪森莊園,故鄉(xiāng)坐落在威塞爾河畔。菩登魏爾特是漢諾威在不倫瑞克州的一塊飛地。希羅尼摩斯在十三歲時被送往沃爾芬比特爾,作為宮庭侍童服務(wù)于不倫瑞克的伯爵。十八歲那年他隨不倫瑞克王子安東·烏爾利希前往里加,擔(dān)任號手和旗手,參加俄國騎兵營。1740年,安娜女王任命他為少尉,1750年再由伊麗莎白女王提升為騎兵上尉。1740至1741年間,閔希豪森兩度參加土耳其戰(zhàn)爭。1750年,閔希豪森以而立之歲榮歸故里,回到菩登魏爾特安度春秋。他游獵為樂,終日與朋友、獵狗、駿馬廝守,儼然是一位地方貴族。
閔希豪森擅長言談,生性幽默。他慷慨大方,深得朋友敬重。在18世紀(jì)末期,德國人又有意無意地把許多笑話和滑稽故事通通移植在他的名下,使他與塞萬提斯的堂吉訶德,笛福的魯濱遜鼎足三分,共娛歐洲,明顯地反映了時代的變遷和人文的發(fā)展。
1744年以后,閔希豪森開始了甜蜜的婚姻生活,然而卻未能采摘愛情的果實。他膝下荒涼,未有子女。妻子是一位頗具家勢財產(chǎn)的女人,可憐先他而去。妻子死后四年,閔希豪森難耐寂寞,又與一位十八歲的妙齡女郎婚配。這位女子要求強(qiáng)烈,生性輕佻,因此第二次婚姻一開始就表現(xiàn)出許多災(zāi)難。年近古稀的閔希豪森后來糾纏于一場曠日持久、耗費(fèi)巨大而又絞盡腦汁的離婚案。1787年2月22日,作為德國民間傳說中的一位天才笑星閔希豪森受盡感情的煎熬,坦然地長眠在榮譽(yù)的床上。
1781年,奧古斯特·彌里沃斯在德國柏林出版的雜志《快樂人指南》里刊登《閔豪森故事》,共有十六則趣聞笑話和滑稽幽默。作者埋名隱姓。兩年以后,該雜志又摘錄《閔氏牛皮兩則》。這些故事排列松散,均以第1人稱作為故事敘述人,即我的故事。這樣的藝術(shù)風(fēng)格恰好反映了雜志以及洛可可文藝時期的特征。人們希望盡可能把故事敘述得風(fēng)趣優(yōu)雅,起伏跌宕!犊鞓啡酥改稀分惺占墓适聻楹髞砺劽澜绲摹洞蹬4笸鯕v險記》奠定了基礎(chǔ)。直到今天,人們其實并不知道《快樂人指南》中有關(guān)閔氏故事的作者到底是誰。從前,人們普遍認(rèn)為是詩人畢爾格;現(xiàn)在則更多地看作拉斯伯教授。
魯?shù)罓柗?middot;埃里希·拉斯伯,1737年出生于漢諾威貴族家庭。這是一位難以安寧的人物。他學(xué)識淵博,智慧過人,先后學(xué)習(xí)過礦物、地質(zhì)、火山和語言學(xué)等。1767年,拉斯伯擔(dān)任圖書管理員和黑森州加塞爾古代藝術(shù)文物保管員,同時兼任大學(xué)教授。他生活揮霍,可是身處逆境而又薪金微薄,不知不覺竟落得債臺高筑,最后不惜鋌而走險,盜竊和變賣許多寶貴的文物金幣。人們從他細(xì)心制造的單據(jù)上發(fā)現(xiàn)了他的劣跡。1775年,拉斯伯畏罪潛逃,前往英國。在英國,他經(jīng)歷了各式各樣的遭遇。1794年春,拉斯伯受命在愛爾蘭西南部地區(qū)建造一座煤礦或銅礦采掘場。他的思想里曾經(jīng)充滿了許多新型的計劃和希望,不料一場猩紅熱最后奪取了他的生命。
拉斯伯是一位閃爍著文藝天才的杰出人物。他學(xué)習(xí)多門外語,把萊辛的《智者納旦》譯成英語,并熱情地向德國讀者介紹俄相和托馬斯·珀西(17291811)。珀西是著名的英國詩人,古物收藏家,主教,《英詩輯古》的編集者,開創(chuàng)了18世紀(jì)民謠復(fù)興運(yùn)動,對德國和英國的浪漫主義詩歌產(chǎn)生巨大的影響。拉斯伯的功績受到赫爾德(17441803)的贊賞。此外,他還發(fā)現(xiàn)了萊布尼茲(16461716)生前的文章,發(fā)表過一系列有關(guān)自然科學(xué)和古幣學(xué)方面的論文。拉斯伯的學(xué)術(shù)論文給德國哲學(xué)家康德(17241804)也留下了深刻的印象。1768年,英國皇家學(xué)會任命他為學(xué)會委員。1775年,皇家學(xué)會由于獲悉他所盜竊古幣的罪行,重又將他開除出學(xué)會。
拉斯伯通過刻苦而又不懈的努力,以翻譯和研究成就在英國獲得了新的榮譽(yù),當(dāng)然也蒙受了新的恥辱:1788年大不列顛五百名優(yōu)秀作家榜上稱他為享有極高榮譽(yù)的卓越的語文學(xué)家。可是他卻在同時不得不忍受饑寒威脅。因為還不起欠債,他只好與裁縫對簿公堂,最后被拘留收審。而另一位雇主因為他謊話騙人,干脆將他驅(qū)逐了之。
德國的學(xué)術(shù)界經(jīng)過多方面的努力和考證,斷定在1786年(也許在1785年底)匿名發(fā)表的《吹牛大王歷險記》的作者除拉斯伯以外別無旁人。該書到1789年在英國至少再版七次,并經(jīng)部分增加、擴(kuò)大、添加了新的故事。其中有幾則故事的標(biāo)題為《格利佛還魂記》,有一則故事附設(shè)的副標(biāo)題為《說謊惡習(xí)》。這本小書在1786年的原版共有五十六頁,書中稱印刷地點為牛津,全書的副標(biāo)題為閔希豪森男爵在俄羅斯的旅行、戰(zhàn)斗奇遇記。該書的前言里提到了新格利佛,這是為了讓書中的閔希豪森男爵更加適合英國人的讀書趣味。1786年,書出第三版時明顯地增加了吹牛說謊的內(nèi)容。這里除了俄羅斯陸地上的險遇以外又增加了五篇海上奇遇。顯然,這些內(nèi)容已經(jīng)不再是拉斯伯的手筆。它們構(gòu)成了全書的第二部分,也許為了迎合英人島國的特殊興趣。以后的版本不斷增加海上的險遇故事,然而都保留全書兩個大部分的總結(jié)構(gòu)。即使G·A·畢爾格在1786年匿名出版的德文譯本也保持著原書特色,雖然他也為之增加了許多新的內(nèi)容。繼英文版以后,德譯版很快取得了成功,尋得了銷路。(而譯者畢爾格和作者拉斯伯卻一如以往,仍然保持著貧窮。)這說明拉斯伯的作品迎合了時代的風(fēng)尚。閔希豪森直到今天仍然受到世界上億萬讀者的熱烈歡迎,它反映了民間生活需要?dú)g樂。這是人類的天然情趣。
戈特弗里特·奧古斯特·畢爾格(17471794),是德國狂飆突進(jìn)時期著名的敘事詩詩人。如同歌德一樣,他擁有文藝創(chuàng)作的多種表達(dá)方式。他的敘事詩顯得凝練而又宏偉,于情于理,入木三分。有時候,他在詩中編造的情節(jié)十分陰森可怕。不過,他的閔希豪森故事卻是優(yōu)雅、精美、活潑、漂亮,語言歡快、明朗、簡潔詼諧,充滿幽默感。它生動地體現(xiàn)了洛可可的文藝思潮,跟厄倫斯史皮格爾和希爾德市民共同組成了德國19和20世紀(jì)精彩的民間故事叢書。從這層意義上講,《吹牛大王歷險記》不僅是一本生動的兒童讀物,還是一本有趣的社會讀物,它面向社會各個層次的廣大讀者。
綜觀畢爾格的一生,人們不難發(fā)現(xiàn)他其實并不比拉斯伯幸運(yùn)。他生活拮據(jù),債臺高筑,是一位薪水微薄的中級地方官員,是沒有固定收入的哥廷根大學(xué)教師。畢爾格玩弄獎卷,倒賠不少資本,后來久病在床,晚年又可憐巴巴地遇上了第三場婚姻,惹得一堆丑聞、笑話,最終離婚了事。1791年,德國偉大的詩人席勒匿名評論他的詩文,將他說得一無是處。畢爾格羞愧難當(dāng),終于貧病交加,死于肺癆。當(dāng)年47歲,可憐英年早逝。
拉斯伯匿名出版閔希豪森的書,那是因為他擔(dān)心這本大膽的滑稽故事會影響他的嚴(yán)肅而又科學(xué)的聲名和抱負(fù)。當(dāng)然,他或許還存心想作弄閔希豪森一族和德國的豪富。因為蓋爾拉赫·阿道夫·封·閔希豪森曾經(jīng)試圖阻止他出版有關(guān)萊布尼茲的文章,所以他耿耿于懷,用稱號加封牛皮男爵,這里明顯跟希羅尼摩斯有關(guān)。
然而,畢爾格之所以隱瞞自己的姓名,原因也許在于他必須照顧自己的教授名聲,看來他還是隱之有理。他的閔希豪森當(dāng)時就被報刊雜志說成是拙劣的文字。隨著時間的推移,人們對這本書的評價有了根本性的改變?墒钱厾柛駞s是在其死后才終于被確認(rèn)為德文版閔希豪森小書的譯者或作者。他在生前既沒有因為這本卓有成效的書得名,也沒有因為這本頗具銷路的書得利。畢爾格無償?shù)匕褧唤o了出版者,只是感謝出版者在他生活拮據(jù)時曾向他施予多方面的幫助。
畢爾格的版本保持著某種古典形式。當(dāng)前世界上許多譯本都注意到了這種現(xiàn)象。長期以來,歐洲各地流行民間故事。它們除了給《吹牛大王歷險記》增加了新的故事以外,還顯著地擴(kuò)大了全書中廣泛出現(xiàn)的民間的口頭語言,因為有一部分冒險故事是講故事人虛構(gòu)或從自己生活經(jīng)歷中采掘撰寫的。不過,幾乎所有的閔希豪森故事在16世紀(jì)的歐洲滑稽笑話中都有先例可循。因此,《吹牛大王歷險記》實際上是散落民間的故事新編。童話、笑話、滑稽故事等等民間傳說為之提供了源源不斷的素材。
G.A.畢爾格把拉斯伯的故事一部分逐字逐句地翻譯,另一部分則自由發(fā)揮,有意識地增添并擴(kuò)大,形成一本新的謊話大全。需要申明并指出的是,這里所涉及的術(shù)語謊話、牛皮、吹牛、說謊都是同一個概念,它們是德語中l(wèi)gen一詞多種意義的翻譯,F(xiàn)在的問題卻在于,《吹牛大王歷險記》這本書究竟有什么特點?
單從表面看,這是一本有關(guān)狩獵、戰(zhàn)爭和旅游的故事集。故事含有夸張和說大話、吹牛皮的濃厚色彩。其實,這類文藝體裁已經(jīng)有了悠久的歷史和傳統(tǒng)。歐洲古代的一些游記故事里寫有許多難以置信的內(nèi)容。而作者卻往往再三起誓,聲明所講的故事全是真話。公元2世紀(jì)時,希臘人盧奇安(120180)著有《神的對話》、《冥府對話》等。在這些諷刺作品中,他把那些露骨的諷刺稱作真實的故事。正是這些真實的故事給詩人虛構(gòu)海上和月上游記添加了可靠的藍(lán)本!洞蹬4笸鯕v險記》自然也不會脫離這一范圍。拉斯伯讓男爵扮演遭受謊話懲罰的角色。他通過陸海空游記的一系列連續(xù)夸張性的描述和天真爛漫的謊話使得最圓滑的吹牛大王也相形見絀,自嘆弗如。
當(dāng)然,拉斯伯和畢爾格塑造的閔希豪森故事令讀者神往的并不是因為諷刺,而是大膽的想象,它們培植并完善了文藝作品中的吹牛藝術(shù),把海闊天空的神吹胡聊提高為一種完美的文藝形式。有趣的是,它們一方面破綻百出地編造開心的謊話,另一方面卻又按照古老的習(xí)俗,反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己講的故事句句是真。這在中國叫做不打自招,說得文雅一點,謂之此地?zé)o銀三百兩。不失老來天真的滑稽面貌。
從閔希豪森故事的核心內(nèi)容看,它們比較多地傾向于使用故事中我的形式,讓我講我的故事。全書第1部分陸地冒險故事以及內(nèi)容簡潔的海上險遇主要以我的故事為特征,而在第二部分的少數(shù)內(nèi)容上安插一些他的故事,借用別人的口敘述閔希豪森歷險趣聞。
閔希豪森,他在《吹牛大王歷險記》中只是拉斯伯和畢爾格創(chuàng)造的文學(xué)角色,而歷史上確有其人的閔希豪森應(yīng)該給他加上固有的名字希羅尼摩斯,以示區(qū)別。這樣的情節(jié)適宜用我的故事形式,閔希豪森幾乎永遠(yuǎn)是單人匹馬,獨(dú)來獨(dú)往,經(jīng)歷種種的危險和考驗。狩獵、旅游、戰(zhàn)爭純粹出于外表的原因,借以發(fā)展故事情節(jié)。閔希豪森以講故事人的身份敘述一系列由他個人經(jīng)歷的上天入地的險遇。他是靠自身奮斗取得成功的幸運(yùn)兒。豐富的想象,果斷的毅力,靈巧的技術(shù),強(qiáng)健的體魄幫助他成就了無與倫比的巨大成就。換一個角度看,因為夸張和吹噓組成了閔希豪森故事的生命核心,所以我的故事就是便于吸引讀者的合適的表現(xiàn)形式。有時候,為了調(diào)換方式,他才借別人的口講述他自己的故事。這個別人看起來似乎是他的獵友、旅伴和共臨戰(zhàn)場危難的把兄弟,可是實際上,他的思維卻像一輛紡車,他獨(dú)自一人從想象的紡車?yán)飺u紡出許多精彩的場面,終于組成了一本趣味無窮的故事集。
閔希豪森的朋友視他一半為天才,而另一半則為江湖騙子。當(dāng)然,他自己卻毫無例外地將自己沉浸在謙虛和客套的艷麗詞藻之中,強(qiáng)調(diào)自己是一位天才。閔希豪森不僅是精神天才,而且還是力量天才。它使人們明顯地看出德國狂飆突進(jìn)時期的文藝特色正朝著洛可可的藝術(shù)時期奮進(jìn)。
我的故事形式使得閔希豪森藝術(shù)形象的兩大特點結(jié)成了一對親密無間的攣生兄弟:內(nèi)心獨(dú)白和夸張。
閔希豪森是一位精彩的內(nèi)心獨(dú)白家。有時候,書中標(biāo)題上印有高朋滿座,杯酒在手等等字樣,這實在帶有不少的嘲諷。這個團(tuán)聚一堂的酒社會里從來沒有人講話。他們沒有一句歡呼,沒有一個疑問,這跟人間社會似乎有點不一般。全書給人們總的印象是:閔希豪森坐在高聳彈跳、舒服無比的沙發(fā)椅上,他給一批沉默無言的人讀書或者講故事。大家一聲不吭,安靜地傾聽,甚至連眼睛也不眨一下。他講的故事跟童話很不相同,這里沒有對話。而在長篇大論的內(nèi)心獨(dú)白里,人們幾乎聽不到一句直接引語。在童話、傳說和滑稽故事里,對話是一個至關(guān)重要而又不可或缺的故事成分。它在閔希豪森的故事集里卻完全不起作用。這除了是一類文藝作品的形式以外,還主要跟講故事的方式、場合、時間以及聽眾對象都有著密切的聯(lián)系。熱烈而又歡鬧的場合,一群酒足飯飽的鄉(xiāng)村聽眾需要抑制不住地哈哈大笑。他們騰不出精力和心緒去欣賞許多細(xì)膩的心理描述.他們對此不習(xí)慣。于是,標(biāo)志男爵生活寂寞以及獨(dú)特的景物描述在全書一開始就別具風(fēng)格:閔希豪森衣衫單薄,他騎著馬,穿過寒風(fēng)凜烈的北國大地。白雪皚皚,眼前分不清河流、房屋和道路。閔希豪森獨(dú)自一人急匆匆地晝夜兼程。真是寂寞而又不失人間生氣。
夸張也是我的故事形式中的常見內(nèi)容。閔希豪森是一個夸?、吹大牛的典型人物。他把本該由七八個團(tuán)的兵力才能完成的任務(wù)通統(tǒng)地攬在自己名下,同時還強(qiáng)調(diào)自己是個謙遜而又熱愛真實的人。他的故事反映了一幅人生空間的諷刺漫畫,揭示了人生總是渴望著獨(dú)立而又能夠主宰自己的命運(yùn)。閔希豪森猶如一架物理學(xué)家憧憬著的永動機(jī),他一手抓住自己的發(fā)辮,拼命往上一拉,脫離了沼澤,擺脫了困境。
荒誕和現(xiàn)實的因素?fù)诫s一道,在完全沒有可能的主要情節(jié)里添加一丁點兒可能性,在無可置信的現(xiàn)實中安上邏輯性,這是笑話和滑稽故事中常見的表現(xiàn)手法。閔希豪森的故事集中讓多門文藝特征綜合性地起著作用,它促使主人公迅速獲得有利的偶然條件,從容不迫地擺脫逆境,取得勝利的結(jié)局。閔希豪森在任何場合下都保持著鎮(zhèn)定、沉著,作出對事物的靈敏反應(yīng)。在《吹牛大王歷險記》中,不僅閔希豪森和他的牲口難以置信的快速,即便是故事情節(jié)也在飛速地發(fā)展,讓人目不暇接。
盡管閔希豪森基本上不需要朋友的建議,不需要幫助,也不求助于上帝、神仙之類的恩賜,可是他卻跟命運(yùn)結(jié)下了友好的聯(lián)盟。幸福始終朝著他微笑,從來不會厭棄他。它從四面八方向閔希豪森伸出了援助之手。當(dāng)然,閔希豪森也是他自身幸福的締造人:情急之中,他跟大門對撞一下,痛得眼睛直冒金星。這一尋常的生活現(xiàn)象卻給吹牛大王很多思想的契機(jī)。當(dāng)他后來為擊發(fā)獵槍需要火苗時,他急中生智,用拳頭朝眼睛連連猛擊,眼里冒出的火花終于幫助他取得了勝利。偶然和幸福常能彌補(bǔ)生活中的許多缺陷,不僅18世紀(jì)時的時代精神,就是各個歷史時期所產(chǎn)生的童話也都在嘗試這一轉(zhuǎn)化,使善男善女們化險為夷,尋得屬于自身的幸福!端廊恕肥沁@樣,《灰姑娘》也是這樣。
莎士比亞曾經(jīng)說過,摔斷的腿經(jīng)治愈以后有時比以前還要硬朗。這里反映出人們正是從劇毒之中提煉出濟(jì)世良藥。人們在這里奇怪地發(fā)現(xiàn),閔希豪森故事里竟然隱藏著許多超越時空的經(jīng)驗和觀念,不過它們都掩蓋在荒誕的外衣下面。有些故事看起來好似連篇謊話,實際上卻反映了真正的現(xiàn)實和未來。它們幫助閔希豪森取得了一系列的成功。因此,文學(xué)的這類現(xiàn)象除了是《吹牛大王歷險記》這本書的生命力以外,也深刻地揭示了文藝作品的目的和旨趣。
在高雅文學(xué)和民間文學(xué)中還有一種熟悉的倒置現(xiàn)象,例如兔子追趕著手執(zhí)火器的獵人;16世紀(jì)的滑稽故事中輕浮的騎士把腳下的路揀拾起來,挾在腋下,而把長矛放在馬蹄下;幽默的騎士在出生以前就經(jīng)歷了幾個皇朝的政治生涯,等等。這類意識和表現(xiàn)手法讓閔希豪森有了進(jìn)一步繼承、模仿和發(fā)展的依據(jù)!洞蹬4笸鯕v險記》的確如同歐洲的童話故事,吹牛說謊在書中屬于某種輕松的藝術(shù)。它希望把聽眾或者讀者帶入牛皮的大氣層,那里漂浮著人類的渴望,希望超越一切的時間和空間。因此,夸張和歡樂的大話只不過是一件令人醒目而又時而變換色澤的外衣。
吹牛、撒謊、說大話、開玩笑作為一種表現(xiàn)形式在文學(xué)中已經(jīng)有了悠久的歷史和古老的傳統(tǒng)。荷馬敘事詩中的奧德賽就是一位吹牛大王,盡管他跟閔希豪森有許多的不同之處。例如吹牛書《陰謀王國》中只有一部分內(nèi)容出于他的吹牛愛好,而另外的許多謊話則全是一種有意識的虛構(gòu)。那里的人物角色,如滿口大話的士兵等等都跟閔希豪森男爵有著驚人的相像之處。海員歷來喜歡滔滔不絕地吹大牛,獵人直到今天都還保持著說拉丁文的古風(fēng)。因此,希羅尼摩斯·封·閔希豪森,拉斯伯和畢爾格并不都是依靠自身豐富的想象力。這樣的例子在文學(xué)史上真是不勝枚舉:
《快樂人指南》雜志中收集的閔希豪森故事中有封凍了的聲音題材。拉斯伯和畢爾格把這則故事放在全書的最末,當(dāng)作精彩的壓軸戲,可見其重視。
公元一世紀(jì)末期,古希臘傳奇作家普盧塔克(46120)在他的名篇《摩阿尼亞》一書中說到,有一位柏拉圖的弟子或批評家引用安迪法納斯的講話。原來安迪法納斯曾經(jīng)開玩笑地說過,從前在某一個城市,天寒地凍,人們所講的話,有時候話音剛落就被冰凍住了,凍得結(jié)結(jié)實實。直到夏天,凍結(jié)的話團(tuán)開始融化。因此,人們在夏天常能聽到冬天時的講話?墒菚r過境遷,這個有趣的意識和語言題材后來就被人束之高閣,遺忘了。
歐洲文藝復(fù)興時期,人們又把普盧塔克的封凍語言的題材重新解凍。法國作家拉伯雷(14831553)強(qiáng)調(diào)安迪法納斯普盧塔克的話題。他按照自己的方式夸張地描述生活歷險。在《巨人傳》書中,拉伯雷敘述了一艘在冰凍洋面上航行的海船。海面上風(fēng)浪迭起,大船眼看就要沉沒了。突然,船上的旅客聽到一片嘈雜的聲音。聲音中有男有女,有老有少,中間還夾雜著戰(zhàn)爭的喧囂。號角森森,戰(zhàn)馬嘶鳴,可是旅客們在眼前卻連什么也沒有看到。膽小鬼巴汝奇十分害怕,船上舵手向他解釋說:在北極,冬天時候曾經(jīng)發(fā)生過一次血腥的戰(zhàn)爭,所有漂浮在空中的喧鬧,語言和聲音都結(jié)成了厚厚的冰塊,F(xiàn)在到春天,冰塊解凍了,這些喧鬧、語言和聲音全都釋放出來。該書中的另一角色龐大固埃則把尚未融解透的冰凍話團(tuán)大把大把地扔在甲板上。奇怪的是這些語言冰團(tuán)都按各自類別帶有不同的顏色,例如下流話一律都是黃色。拉伯雷發(fā)揮了天才的想象,他把凍話加工得有聲有色,讓人看得見,摸得著,奇異無比。
閔希豪森的故事大部分都來源于歐洲古老的傳說,另外有一些是G.A.畢爾格和屈氏兄弟的首創(chuàng)。例如閔希豪森陷于泥淖而不能自拔的時候便抓著自己的發(fā)辮把自己拎了起來。這就是典型的牛皮或謊話題材。類似的意識和題材在北歐諸國的童話中也屢屢可見。
閔希豪森的故事里充滿了笑話和瘋話,然而透過重重的荒誕,人們卻看到了些微的真理。正如法國的啟蒙思想家伏爾泰(16941778)所強(qiáng)調(diào)指出的,任何的禍害或不幸都會帶來益處。這是《老子·五十八章》中禍兮福所倚,福兮禍所伏意識的西洋注釋。閔希豪森把生活中的許多不利條件變成了有利條件,他同時又把生活的價值和意義隱藏在一系列的無聊玩笑和牛皮大話之中,這就是他拎著自己的發(fā)辮希望跳離泥淖的真理所在。也許,這里真正孕育著《吹牛大王歷險記》的文學(xué)價值。
曹乃云
1994.2.10.三余故里