《當(dāng)代中國(guó)翻譯考察》借助了翻譯研究學(xué)派的理論,將翻譯研究的領(lǐng)域從語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)大到文化領(lǐng)域,對(duì)當(dāng)代中國(guó)1966-1976這一特殊歷史時(shí)期的翻譯史進(jìn)行研究,主要參照了勒菲弗爾等人關(guān)于翻譯受到意識(shí)形態(tài)制約的理論。但作者并沒(méi)有僅僅停留在理論的應(yīng)用上,而是更前進(jìn)了一步,研究了翻譯與意識(shí)形態(tài)的互動(dòng),特別是翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用!懂(dāng)代中國(guó)翻譯考察》的亮點(diǎn)即在于,完善和發(fā)展了勒菲弗爾的理論,更清晰地勾畫(huà)出了翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,說(shuō)明了這種關(guān)系的本質(zhì)以及翻譯在人類(lèi)發(fā)展史中的作用。歷史清楚表明,翻譯不僅僅是主流意識(shí)形態(tài)的奴仆,為其服務(wù)并受其利用;翻譯還可以通過(guò)引進(jìn)外來(lái)的思想和文化,對(duì)主流意識(shí)形態(tài)加以改造,進(jìn)行限制,甚至可以制造輿論,推動(dòng)對(duì)主流意識(shí)形態(tài)的顛覆。翻譯的政治不等于現(xiàn)實(shí)的政治。作者通過(guò)研究明確地揭示了這一點(diǎn),這是《當(dāng)代中國(guó)翻譯考察》的重要理論探索。
我贊成博士生的論文可作為學(xué)術(shù)著作出版,因?yàn)橐黄玫牟┦空撐膽?yīng)該是一本很好的專(zhuān)著,其出版肯定會(huì)有助于推動(dòng)我國(guó)的學(xué)術(shù)研究的發(fā)展。但我卻常常不愿意為自己的學(xué)生的論文作序,理由之一是在指導(dǎo)論文期間,已竭盡全力,將自己的所知悉數(shù)與學(xué)生交流過(guò)意見(jiàn),到現(xiàn)在已經(jīng)似乎再?zèng)]有什么新東西可說(shuō)。再者,經(jīng)過(guò)數(shù)年認(rèn)真刻苦研究,論文作者在這一領(lǐng)域已取得相當(dāng)成就,論文應(yīng)該是該領(lǐng)域的最新成果,學(xué)術(shù)攀登的新的高峰。所以一提到寫(xiě)序,雖體會(huì)到學(xué)生對(duì)導(dǎo)師邀請(qǐng)時(shí)的一片盛情,但仍有惶恐之感,實(shí)在難以推脫,也只好勉為其難。
李晶寫(xiě)“文革”翻譯史,是需要有一點(diǎn)勇氣的。南開(kāi)的博士生,以前寫(xiě)了清末民初的翻譯斷代史和“五四”時(shí)期的翻譯斷代史,其所寫(xiě)的時(shí)代距現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)了大約一個(gè)世紀(jì)。人們對(duì)那時(shí)的情況雖不能說(shuō)已有定論,但畢竟已看得比較清楚。“文革”就不同了。它剛剛過(guò)去不久,其中好多事情需要分析認(rèn)識(shí),尤其對(duì)那段時(shí)間的翻譯情況,要能恰如其分地給予定位,確非易事。李晶自己又沒(méi)有這方面的親身經(jīng)歷,這使得這項(xiàng)工作難上加難。但李晶做了,而且寫(xiě)出了一篇很好的論文。
這當(dāng)中的困難之一是材料的收集。“文革”雖然剛過(guò),但有關(guān)翻譯的材料散亂,沒(méi)有現(xiàn)成的材料可供使用。為收集和整理材料,李晶可謂費(fèi)盡周折,所經(jīng)辛苦只有親臨其境者才能體味。其二是文章的結(jié)構(gòu)安排與寫(xiě)作。對(duì)每篇博士論文,這一問(wèn)題都是非常重要的。但翻譯史的寫(xiě)作要夾敘夾議,材料的選擇、理論的穿插、各章節(jié)之間的次序和銜接頗費(fèi)心思。
李晶,女,1964年11月生,天津市人,研究生畢業(yè),南開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯方向博士,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)副教授、碩士生導(dǎo)師。發(fā)表論文主要包括:《直譯·意譯·形似·神似——(湯姆叔叔的小屋)兩譯文對(duì)比賞析》、《美國(guó)翻譯理論與教學(xué)的新發(fā)展》、《翻譯與意識(shí)形態(tài)——(水滸傳)英譯本不同書(shū)名成因探析》、《翻譯與"眭別意識(shí)"——從女性主義視角看艾米莉·狄金森兩首小詩(shī)的翻譯》、《貫穿二十世紀(jì)中國(guó)翻譯史的意識(shí)形態(tài)操控行為》等。
第一章 緒論
第一節(jié) “文革”翻譯史研究緣起
1.1.1 “文革”翻譯史的時(shí)間界定
1.1.2 “文革”時(shí)期中國(guó)翻譯的總體特征
第二節(jié) “文革”時(shí)期中國(guó)翻譯的研究現(xiàn)狀
1.2.1 文獻(xiàn)綜述
1.2.2 文獻(xiàn)總結(jié)
第三節(jié) 研究意義與研究方法
l.3.1 研究意義
l.3.2 研究方法
第二章 “文革”時(shí)期中國(guó)翻譯概貌
第一節(jié) 翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境變量
2.1.1 政治局勢(shì)
2.1.2 外交格局
2.1.3 文藝動(dòng)向
第二節(jié) 翻譯出版的總體狀況
2.2.1 整體趨勢(shì)
2.2.2 外譯中出版趨勢(shì)
2.2.3 中譯外出版趨勢(shì)
第三節(jié) 翻譯活動(dòng)的趨勢(shì)特點(diǎn)
2.3.1 對(duì)內(nèi)譯介
2.3.2 對(duì)外譯介
第三章 "文革"時(shí)期中國(guó)翻譯的“本”研究
第一節(jié) 翻譯的委托和組織者——“贊助人”
3.1.1 贊助人與主流政治意識(shí)形態(tài)
3.1.2 贊助人的作用
第二節(jié) 翻譯的主體——“譯者”
3.2.1誰(shuí)為"譯者"?
3.2.2 目標(biāo)文本建構(gòu)過(guò)程中的譯者主體性
3.2.3 譯者與主流政治意識(shí)形態(tài)和贊助人之間的權(quán)力關(guān)系
第三節(jié) 翻譯的目標(biāo)受眾——"讀者"
3.3.1 特殊年代的讀者
3.3.2 沒(méi)有空白——翻譯與地下讀書(shū)運(yùn)動(dòng)
3.3.3 讀者的解讀:禁書(shū)年代里的“美偷渡”和“心靈反叛”
第四章
“文革”政治話(huà)語(yǔ)霸權(quán)下的譯本特色
——翻譯的文本變量考察…
第一節(jié) 譯本選擇
4.1.1 外譯中作品的主要內(nèi)容及譯介動(dòng)機(jī)
4.1.2 中譯外作品的主要內(nèi)容及譯介動(dòng)機(jī)
第二節(jié) 翻譯策略
4.2.1 文本的翻譯形式
4.2.2 譯文的遣詞造句
4.2.3 加注和刪改
4.2.4 集體翻譯與特殊署名
第三節(jié) 譯作評(píng)論
4.3.1 譯本的政治化解讀
4.3.2 工農(nóng)兵對(duì)文學(xué)譯本的闡釋
第五章 “翻譯的政治”
——"文革"時(shí)期中國(guó)翻譯的“本性”探索
第一節(jié) 翻譯的政治與現(xiàn)實(shí)的政治
5.1.1 “翻譯的政治”
5.1.2 翻譯的政治與現(xiàn)實(shí)政治的“重合”
第二節(jié) 雙重權(quán)力話(huà)語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)
5.2.1 有形權(quán)力與翻譯
5.2.2 無(wú)形權(quán)力(意識(shí)形態(tài))與翻譯
第三節(jié) 翻譯活動(dòng)的雙重追求和潛在效應(yīng)
5.3.1 翻譯活動(dòng)的雙重追求
5.3.2 翻譯活動(dòng)的潛在效應(yīng)
第六章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 研究回顧總結(jié)
第二節(jié) 特定歷史文化語(yǔ)境中翻譯的定位
6.2.1 文化穩(wěn)定期與文化轉(zhuǎn)型期翻譯活動(dòng)的“分水嶺”
6.2.2翻譯在"文革"時(shí)期社會(huì)一文化大多元系統(tǒng)中的位置:邊緣抑或中心?
第三節(jié) “文革”翻譯史與西方譯論:闡發(fā)與思辨
6.3.1 “文革”對(duì)中國(guó)譯學(xué)研究的影響
6.3.2 從“文革”翻譯史研究看"文化學(xué)派"的翻譯理論
6.3.3 譯史研究方法論——由《翻譯學(xué)歸結(jié)論》所想到的
第四節(jié) 余論
附錄l “文革”時(shí)期典型譯本掃描圖
附錄2 1966年至1976年出版翻譯著作概況統(tǒng)計(jì)分析
參考文獻(xiàn)
后記
作者簡(jiǎn)介
據(jù)《讀書(shū)》雜志前主編沈昌文回憶:“‘文革’中期,據(jù)說(shuō)是江青想讀韋爾斯的《世界史綱》,所以組織了一批所謂的‘黑幫’來(lái)翻譯這本書(shū),其中包括費(fèi)孝通、謝冰心、吳文藻等人,他們用很短的時(shí)間就翻譯了出來(lái),在我供職的人民文學(xué)出版社出版。像這種翻譯的工作并不能真正地實(shí)現(xiàn)他們的價(jià)值,但他們還是做了,這在當(dāng)時(shí)叫‘廢物利用’!彼麄儺(dāng)時(shí)的翻譯工作包括1971年美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華前,接受黨和政府交給的有關(guān)任務(wù),共同譯校的尼克松的《六次危機(jī)》以及《世界史綱》、《世界史》等。王道乾也參加了《世界史》的翻譯工作。
在“文革”第二階段,中央下達(dá)翻譯“一國(guó)一史”的任務(wù),即每一個(gè)國(guó)家都要有一部通史翻譯出來(lái)。許多翻譯家被抽調(diào)出來(lái),參加這一工作。對(duì)此,張芝聯(lián)有這樣的敘述:“1973年春,上面交來(lái)一項(xiàng)緊急任務(wù),要我翻譯一本小冊(cè)子——《戴高樂(lè)將軍之死》,要一個(gè)月里交卷。事后才知道,這是為迎接法國(guó)總統(tǒng)蓬皮杜訪華的準(zhǔn)備工作的一部分。我受寵若驚,日以繼夜地、高質(zhì)量地完成了任務(wù)。1973年6月,此書(shū)作為內(nèi)部讀物出版。9月,蓬皮杜總統(tǒng)訪華,我被邀請(qǐng)參加歡迎總統(tǒng)的國(guó)宴,名見(jiàn)報(bào)端;這在當(dāng)時(shí)可以說(shuō)是一種‘殊榮’!
科學(xué)家兼翻譯家是中國(guó)科學(xué)翻譯發(fā)展史上的顯著特點(diǎn)!拔母铩敝幸恍┛茖W(xué)家兼翻譯家也從未停止耕耘。
袁翰青(化學(xué)家、化學(xué)史家、中國(guó)科技情報(bào)事業(yè)的奠基人)“文革”中作為“大右派”、“反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威”被批斗、隔離審查,1969年到1971年在干校勞動(dòng)。1974年翻譯了聯(lián)合國(guó)編印的環(huán)境科學(xué)名著《只有一個(gè)地球》,但沒(méi)有署上他的名字;同年,他受命翻譯了英國(guó)著名學(xué)者李約瑟(Joseph Needham)的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilisation in China)第一卷總論第一分冊(cè),內(nèi)部發(fā)行。